domingo, 19 de febrero de 2012

Big bang a la dieciseteava, el escroto de Von Rothman.


The big bang theory, capítulo 17 de la quinta temporada, con el extraño título de "The Rothman Disintegration". La cosa va de que sigo dando pulidas a subtítulos ajenos e integrandolos en HD para vuecencias, y como consecuente consecuencia un capitulito integrado va a aparecer en emule.

La historia de esta semana versa de un maravilloso retrato de Penny enorme, y como historia colateral habra un despacho con un agujero, un pajarito, el escroto del Dr. Rothman y otros elementos decorativos muy originales. Que lo disfruteis.

5 comentarios:

Dwight Fry dijo...

Encomiable trabajo de subtitulado, aunque es una pena que haya traducido usted "butter me" por "hacerme la pelota" y no por "darme jabón", lo cual hubiera facilitado la broma de la exploración rectal. ¿Tal vez en su zona la expresión "dar jabón" no se usa?

Yulifero Marmol dijo...

De acuerdo, aunque lo de dar jabon casi nunca la he oido y menos usado, no se me ocurrio... Intente dar un giro al chiste en sentido contrario, un examen rectal pelotita en mano :P

Anónimo dijo...

A ver si algún día puedo verlo...
No sé si es en el 12 o el 13 de la quinta, hay un par de cosas que creu que serán dificilísimas. Una, un palíndromo de Sheldon, y otra, un chiste con un juego de palabras que dura casi todo el capítulo: Sheldon, Raj y Howard están jugando a Settlers of Catan, y Howard y Raj se ríen de Sheldon porque no para de decir "I need wood" y unas cuantas frases similares, es un doble sentido con "madera" y lo que en español sería "nabo", "cipote" o algo así. El problema es que ese doble sentido (típico y muy conocido para quienes juegan a Settlers of Catan) no existe en español porque nadie entiende que "madera" sea una referencia al aparatejo masculino...

Dwight Fry dijo...

Sin haber visto el episodio al que se refiere Anónimo, ni saber muy bien como va el Settlers of Catan, me pregunto si "I need wood" se podría adaptar como "Necesito un palote" o "Necesito palotes" o alguna variación de eso, por ser lo más parecido en español que es a la vez maderero y fálico.

Anónimo dijo...

IGUAL ES RARO ESO DE "I NEED WOOD FOR MY SHEEP"...

EN UN PRINCIPIO CREI QUE LO GRACIOSO ERA EL PARECIDO DE WOOD CON WEED...

AHORA BIEN... SIENDO ENTONCES QUE NECESITA UNA FÁLICA MADERA, PODRÍA QUEDAR BIEN UNA TRADUCCIÓN COMO "NECESITO UN TRONCO"... (GOLOZO)