jueves, 31 de mayo de 2007

House 3x24 Human Error - Despedida


Capítulo que me deja un regusto raro. Ni siquiera he podido disfrutar de la habitual consulta externa que tantas risas proporciona. Se ve que los guionistas querían dar un leñazo, para tenernos en ascuas estos meses. No me ha gustado demasiado. Y encima, el caso ha quedado como muy fantasioso. Pero Don Gregorio regresará con mayores ánimos, esos seguro.

Enlaces:

Subtítulos:

House 3x24 - S03E24 - Human Error - subtitulos español
(lo he revisado, 4ª versión creo que definitiva, todos los sincronismos corregidos, no quería despedirme a lo chapucero).

y el video con los subtítulos integrados:

house 3x24 - s03e24 - Human Error - subtitulos en español - spanish (yulifero).avi

He cambiado los enlaces a las versiones definitivas... el de subtítulos integrados irá lentillo pero le daré la máxima prioridad posible.

En torrent en: http://www.mininova.org/tor/734287

Todas son versiones revisadas, las primeras ya andan solas, estas las dare apoyo al máximo.

AÑADIDO FINAL DE TEMPORADA: Archivo zip recopilación de todos los subtítulos :) (enlace de emule)

martes, 29 de mayo de 2007

Robot Monster subtitulada en español


TITULO ORIGINAL Robot Monster
AÑO 1953
DURACIÓN 62 min.
PAÍS USA
DIRECTOR Phil Tucker
GUIÓN Wyott Ordung
MÚSICA Elmer Bernstein
REPARTO George Nader, Claudia Barrett, Selena Royle, John Mylong, Gregory Moffett, Pamela Paulson, George Barrows
PRODUCTOR Phil Tucker
GÉNERO Drama - Ciencia Ficción

En visperas de la despedida de House por esta temporada os recomiendo esta pequeña joya de el cine absolutamente inepto, que constituye el lanzamiento "cutrefilms 005". Citando literalmente el maravilloso artículo de Nando2 sobre está pelicula:

"A pesar de que el guión apocalíptico de “Robot Monster” promete, en poco más de una hora, mucha más acción que “La Guerra de los Mundos” o “La Guerra de las Galaxias”, esta película tiene, en realidad, la madera de “Plan 9 From Outer Space” o “The Giant Claw”. Considerada, justificadamente, como la birria de las birrias y la peor película de ciencia ficción de los años 50, podría hacer pasar a Ed Wood por Orson Welles. Con un guión enclenque y absurdo, decorados y efectos especiales casi inexistentes y un montaje catastrófico plagado de errores, no se nos priva de nada. Y sin embargo, iqué película tan inolvidable!, ¡qué monstruo antológico nos dieron a conocer en ese fértil año 1953.

Robot Monster, es exactamente eso: un monstruo con una película a su alrededor. Con un nimio presupuesto de 50.000$ (16.000$ según el director), un pobre guión de Wyott Ordung, futuro autor de “Planet Earth” (1954) y director de “Monster Of The Ocean Floor” (1954), cuatro días de rodaje con un equipo que volveremos a encontrar en parte en “Cat-Women Of The Moon” y el director de fotografía Jack Greenhalgh, un veterano del western; fiel colaborador del prolífico Sam Newfield, que se sacrificó aquí haciendo su última película, Phil Tucker hubiese difícilmente podido construir una obra a la altura de sus ambiciones. Como reconocería más tarde: "No creo que exista nadie en el mundo capaz de hacer mejor lo que yo he hecho con tan poco dinero". Palabras que hubiese podido pronunciar también el productor del proyecto, Al Zimbalist, un habitual de las producciones baratas que había aprendido su oficio de asistente de producción en “The Sword Of Monte Cristo” (1951) y “Rose Of Cimarron” (1952) y a quien le estaremos eternamente agradecidos por habernos ofrecido memorables titulos futuristas como “Cat-Women Of The Moon” (1953), “King Dinosaur” (1955) y “Monster From Green Hell” (1958). En “Robot Monster”, a pesar de la lujosa presentación en 3-D (en Tru-Stereo Three Dimension Process, según los créditos), todo es barato. Empezando por los decorados y los accesorios. La película fue rodada en el desértico cañón Bronson, al igual que centenares de westerns, algunos episodios de Star Trek y las memorables “Teenagers From Outer Space”, “Teenage Caveman” y “War Of The Colossal Beast”; la cueva fue también utilizada en “The Brain From Planet Arous” y “Eegah!”; las construcciones supuestamente destruidas son en realidad construcciones inacabadas; las escenas de dinosaurios y reptiles son recuperadas de las películas “One Billion B.C.” (1940) y “Lost Continent” (1951); las de las ciudades bombardeadas, de archivos de la segunda guerra mundial; las del cohete, de “FlightTo Mars” (1951); la base espacial está simplemente representada por la maqueta de una nave que se bambolea (incluso se llega a ver el brazo del técnico que la manipula) entre las chispas de una bengala; los relámpagos son rayadas sobre la película que, en negativo se convierten en un terrible rayo de la muerte; y los instrumentos de los invasores se limitan a una pantalla plana vanguardista y a algunos equipos de radio provenientes, sin duda, de un excedente militar. Es de admirar, también, la máquina de burbujas de uso misterioso y que aparece en los créditos como la "Automatic Billion Bubble Machine" de la sociedad N. A. Fischer Chemical Products. "

"Phil Tucker, que no tuvo la suerte de Ed Wood (con quien se le compara a menudo) en verse retratado por Tim Burton, compartió al menos con su contemporáneo la convicción de hacer buen cine. Fue esa profunda convicción, inmune al fracaso, y su obstinación en dejar constancia de su mensaje, a pesar de los ínfimos medios y sin importar lo simplista u abstruso que resultase, lo que hace su obra tan atractiva y asegura su perennidad. En el fondo, que Ro-Man nos haga gritar de miedo o de risa poco importa. Se ha convertido en una figura incuestionable del cine de género y ha sobrevivido a Tucker, que falleció en 1985, a la edad de 58 años, aniquilado por alguna criatura desconocida. "

Os meto el elink de emule con subtítulos integrados: Aqui

sábado, 26 de mayo de 2007

Troll 2 - Subtitulada en castellano.


Traducida en exclusiva con colaboración (y mucha) del señor Quarrymen.

Uno, cuando piensa en películas realmente espantosas y sin sentido, recuerda a Ed Wood, y las filmografías relacionadas con monstruos de goma y alfombras (si, hay un monstruo hecho de alfombras, de el hablaremos otro día) y bueno en películas turcas de bajo presupuesto. Pero resulta que estos bodrios se siguen haciendo, no tantos, pero para muestra tenemos a Troll 2, realizada en 1990.

Bueno, que se necesita para hacer un bodrio tan infumable:

Un productor Porno italiano. (Sr. D'Amato)

Una responsable de atrezzo, ex actriz porno. (Srta. Gemser)

Una historia idiota, de un cenutrio italiano que se hace llamar Draco, malamente traducida al ingles, que ya de paso la dirige.

Contratar a un dentista como primer actor .

Contratar un elenco de actores sin experiencia de Utah (Utah!!!!).

Un niño MUY chillón con cara de eterno resfriado.

Doce actores bajitos cubiertos con sacos de patatas y una máscara de todo a cien.

Y se realiza una película llamada Troll 2, en la que no sale ningún Troll, solo goblins.

Y pasamos a la historia de la familia Waits, papá es un "bueno para nada" que odia que su hija Holly se enrolle con otro "bueno para nada". Aparentemente gusta de cortar genitales de los novios adolescentes de su hija y comérselos. Su frase inmortal."No puedes mearte en la Hospitalidad"

Mama aparte de pasarse la película con la boca abierta, no es capaz de recordar el título de la complicada canción "Row your boat", si exacto, la misma que en "Manos", no podía creerlo, la cantan camino al pueblo de Nilbog. Por lo menos al final sirve para una buena sopa de berza.

Holly la hija adolescente, verla bailar y recitar (exactamente recitar) sus diálogos es una experiencia mas allá de este mundo. Da buenos rodillazos y quiere dejar de ser virgen con el mismo al que da rodillazos en sus partes.

Joshua: El niño constipado, grita y grita, y llama a su abuelo Seth. Descubre que los sandwitches de mortadela son la mejor arma contra los Goblins.

El abuelo Seth: Espíritu de ultratumba que acude a la ayuda de su familia .¿Para que? Mejor haría dejando que se los comieran a todos. Sostiene la teoría de que para crear confusión en una casa, lo mejor es usar cócteles molotov.

En resumen, la familia Waits, realiza un intercambio con una familia de la ciudad de Nilbog (uy es Goblin al revés... que astuto). Y para allá marchan a pasar un mes de vacaciones como granjeros. Los hambrientos y feroces habitantes de la ciudad intentarán merendárselos aliñados con lechuga.

Mas personajes:

Elliot: Novio de Holly, seductor, astuto y bueno para nada.

Amigotes de Elliot: Algo mas idiotas que Elliot (si ello es posible). Morirán de las formas mas estúpidas posibles. Como por ejemplo uno ahogado en la seducción de la bruja bajo 100 kilos de palomitas de maiz.

Bruja Creedence: Descendiente de druidas, es la "mama" de los Goblins. Se actuación esta ligeramente pasada de rosca, y su vocalización es comparable a la de actores como King Kong o Antonio Banderas. Da grima.

Habitantes de Nilbog: Los que caracterizan a las formas humanas son inaguantables, los que caracterizan a los Goblins, son bajitos e inaguantables. Pero no mucho mas que el resto del reparto.

No quiero reventarla mas, porque las sinsorgadas de este engendro fílmico, son tan inmensas que hay que verlas para creerlas, es tan espantosamente mala que uno no puede mas que pensar ¿Que se habrán fumado estos? Definitivamente algo muy, muy caro. Pero recordar dos máximas de la película, si algún día quieres que alguien no coma algo, mea encima de la comida; la segunda los vegetarianos nunca tienen almorranas.

Y con eso y un bizcocho, aquí va la exclusiva versión en castellano, de "Troll 2" que la disfruten con salud. Una de tres, sufriréis una apoplejía, os meareis de la risa u os echareis al suelo ahogados en lagrimas suplicando piedad... El que avisa no es traidor.

Ahora si: De momento buscad en emule "troll 2 - cutrefilms 004" ya está disponible, el elink lo pongo a la noche. Que la disfruten señores.

viernes, 25 de mayo de 2007

Algunos pecados capitales del traductor.

Ha sido un largo trecho, que comenzó en el episodio 10 de esta tercera temporada, y que acabará (por ahora) la semana que viene, pero volveré al ataque, la próxima temporada. En este tiempo (14 episodios por ahora), uno ha cometido muchos delitos capitales de lesa traducción pero estaría bien recordar unos cuantos.

Todo comenzó como una broma particular entre la dedicada y yo, a ver si pensaban que era mi gato, mi suegra o el caballo blanco de Santiago. Y el lanzamiento en emule era tardío, y por lo tanto minoritario, de hecho el 10 y el 11 lo tienen 4 gatos, aunque a estas alturas a ritmo de ser el mas madrugador, la gente le ha debido agarrar el gusto a mis tonterías y semana tras semana el episodio con subtítulos integrados alcanza una distribución de media un 40% mas alta que los veteranos de Portalsedg. La culpa es mas suya por tardones, que merito mio por ser maravilloso.

Pero quería publicar un articulito sobre las "originalidades" mas destacadas de este humilde traductor.

3x10: "Happy go to hell" = "Y próspero vete a tomar por el serete"

3x11: No recuerdo a que personaje popular se referían pero alguno gringo (un leñador gigante del oeste creo)... yo lo deje en: "Puede que no sea Dios, pero Pachi el chicarrón del norte era un tío fortachón".

3x12: Otras dos joyas: "Tenia siete zangolotinos que olvidaron ponerse el condón". y "El me dijo que moriría solo, cebollino y miserable".

3x13: Aquí la metedura de para fue genial, confundí hombro y brazo con muñeca, y tuve que sacarme de la chistera la frase nemotécnica de Cameron: "Ciertos Odios Crean Rencores Horribles" (premio a la chapuza).

3x14: "Cinco razones chorras nada mas", y casme olvido de una de mis gloriosas la web "Cebollinosolteronessolitos.com".

3x15: "Besar y apuñalar es un poco putero"."En teoría mañana me puede caer una vaca lechera encima". (y no una vaca cualquiera).

3x16: "Porque tiene un tío rico a quien Cuddy no quiere chupásela, que no esta de acuerdo con el diagnostico de "nadus incurrectus"" (esta que suena a barbaridad es en realidad bastante fiel a la original). y la ya recordada: "Si mandas a sopotocientos mil de veraneo a Canarias, alguno volverá enfermo".

3x17: "No, no quiero una escala en Frankfurt, Taipei, Singapur o Villamelones"

3x18: " Y unos lingozatos de tequila..", "Alguien tiene una castaña de miedo". y las frases en coreano que iban explicadas con un: "(algo en coreano)" y "(otro poco en coreano)".

3x19: "Los machotes solo van al teatro si les lleva alguna mujer a rastras, a la que esperan ver pronto en pelotas".

3x20: Uy una parrafada Cuddy - House: "Un día estoy mas colgada que un jamón en una bodega, y de repente todos quieren tajada" y responde House: "Acuérdate, culo que veo culo que deseo, sobre todo si ves otra mano acariciarlo".

3x21: "Vale, os lo voy a explicar con peras y manzanas", "Los bastones de pollas me dan alergia".

3x22: "Sus mocordos flotan porque están llenos de grasa", "Estas matándolo cuasi-metafóricamente".

3x23: Aqui "homies" la traduzco por "colegotas", y por votación popular: "Será capullín". Lo llego a saber y pongo "capullito de alhelí" que me tentó un rato ;)

3x24: Por votación popular esta vez "jerk" se traduce en "capullo de alhelí" y los niños en vez de rezar por un "jet pack" rezan por la "muñeca chochona". Lo que si me he dado cuenta es que el botox (botulismo) por accidente del corrector ortográfico se convirtió en "de votos" jajaja esa fue involuntaria.

Y eso es todo, son un montoncito de recuerdos, paridas y trasnochadas que espero hayan disfrutado. Y como dice el refrán " Y lo que te rondaré morena" (los miércoles aunque ellos digan los martes).

martes, 22 de mayo de 2007

¿Qué es un Troll?


Trolls de Internet (Extracto dedicado a mi "amigo" XXXXX)

Timothy Campbell el 21.12.2005

¿Qué es un troll?


Un «troll» de Internet es el (normalmente es un él) que siente placer al sembrar discordia en Internet. Intenta iniciar discusiones y ofender a la gente. Los trolls ven los servicios de comunicaciones de Internet como lugares adecuados para su extravagante juego. Por alguna razón, no «captan» que hieren a gente real. Para ellos, los demás usuarios de Internet no son del todo humanos, sino una especie de abstracción digital. Como resultado, no sienten ningún tipo de pena por el dolor que inflingen. De hecho, cuanto mayor sea el sufrimiento que causan, mayor es su logro (tal y como lo ven ellos). De momento, el relativo anonimato de la red permite que florezcan los trolls. Los trolls son completamente insensibles a las críticas (constructivas o no). No puedes negociar con ellos; no puedes hacerles sentir vergüenza o compasión; no puedes razonar con ellos. No se les puede hacer sentir remordimientos. Por alguna razón, los trolls no sienten que estén obligados a seguir las normas de cortesía o responsabilidad social. Quizás esto suene inconcebible. A lo mejor piensa «Sin duda habrá algo que pueda escribir que les haga cambiar». Pero un auténtico troll no puede ser cambiado mediante simples palabras.


¿Por qué importan?


A algunas personas — especialmente las que han estado conectadas durante años — no les afectan los trolls, los consideran un inevitable riesgo de usar la red. Como señala el dicho, «no puedes tener un picnic sin hormigas». Estaría bien si todo el mundo se lo tomara con tanta calma, pero la triste realidad es que los trolls desaniman a la gente. Los contribuidores arraigados pueden dejar un foro por las discusiones que encienden los trolls, y los lurkers (gente que lee pero no escribe) pueden decidir que no quieren exponerse a estos abusos y por tanto no participar nunca. Otro problema es que las emociones negativas despertadas por los trolls se filtran a otras discusiones. Gente normalmente afable se puede volver agria después de leer un amargo intercambio entre un troll y sus víctimas, y esto puede envenenar las interacciones hasta entonces amigables entre viejos usuarios. Por último, los trolls crean un entorno paranoico, de modo que una crítica tranquila de un recién llegado puede provocar una réplica feroz e inapropiada. Internet es un recurso maravilloso que está derribando barreras y eliminando prejuicios. Los trolls amenazan que continúe nuestro disfrute de este maravilloso foro de ideas.


¿Qué se puede hacer con los trolls?


Cuando sospeche que alguien es un troll, puede intentar responder con un mensaje educado y suave para ver si simplemente es alguien que está de mal humor. Los usuarios de Internet dejan a veces que sus pasiones se liberen al sentirse seguros sentados delante del teclado. Si ignora su elevado tono de voz y les responde de una manera agradable, normalmente se calman. Sin embargo, si la persona se empeña es ser bruta, y parece disfrutar siendo desagradable, la única postura efectiva se resume en lo siguiente: La única manera de tratar con trolls es limitar su reacción a recordar a los demás que no respondan a los trolls. Si intenta razonar con un troll, él gana. Si insulta a un troll, él gana. Si le chilla a un troll, él gana. Lo único que los trolls no pueden aguantar es que se les ignore.


¿Qué no hacer?


Como ya se dicho, es inútil intentar «curar» a un troll de su obsesión. Pero quizás simplemente no pueda aguantar el ambiente hostil que crea el troll y quiera irse un tiempo. Si lo hace, por el bien de los demás usuarios del sistema, no envíe un dramático mensaje de despedida. Esto convencería al troll de que está ganando la batalla. El mensaje más dañino que pueda escribir en un foro es quizás el anuncio de que lo deja por la hostilidad que el troll ha encendido. Si siente que debe decir algo, un discreto mensaje al operador del sistema (y a algunos de los demás usuarios, si tiene sus direcciones de correo electrónico) es lo mejor que puede hacer. A propósito, si escribe la carta en un estado de agitación, es buena idea esperar una hora y después darle un último repaso antes de enviarla realmente. Eso le puede ahorrar el dolor de decir cosas que no piensa realmente a gente que le gusta.


¿Por qué lo hacen?


Los usuarios habituales de la red saben lo delicioso que es que alguien responda a algo que ha escrito uno. Es un encuentro de mentes, lo que es un estremecimiento intelectual, pero también es un reconocimiento del valor de uno, y eso puede ser una recompensa emocional muy satisfactoria.Los trolls ansían atención, y no les preocupa si ésta es positiva o negativa. Ven Internet como un espejo en el que pueden mirarse en un éxtasis narcisista. Si quiere un análisis más profundo, quizá un psicólogo puede emitir algo más de luz sobre el asunto.

Conclusión.

La próxima vez que esté en un foro y vea un mensaje de alguien que usted crea que es un troll, y sienta que debe responder, simplemente escriba un mensaje de respuesta titulado «Alerta troll» y escriba solamente esto: La única manera de tratar con los trolls es limitar su reacción a recordarle a los demás que no contesten a los trolls. Al enviar un mensaje como éste, le hace saber al troll que usted sabe lo que es, y que no va a ser arrastrado a su pequeña y retorcida afición.

Apéndice: Si has visto alguna vez alguno de estos "bichos" (a mi me ha tocado lidiar con uno no hace mucho), hay unas cuantas cosas que hay que recordar:

- Les encanta enviar mensajes incendiarios, insultantes, sarcásticos (de mal gusto), ofensivos; normalmente apoyados en el anonimato.

- Popularmente se ha acuñado en Internet el dicho "Don´t feed the troll"... en traducción literal, no les des de comer a los trolls, no les des carrete, no les sigas el juego... Cuanto mayor y mas explosiva sea la reacción, mas contentos que se queda, y seguramente eso hará que vuelvan a las andadas.

- Un mensaje "troll" es un mensaje que "jode la marrana", y se puede disfrazar de: insultos (lo mas obvio), superioridad intelectual chulesca, retomar un tema que provoco una enorme bronca en el pasado, incidir con mensajes extremos en política, racismo, religión, y de lo mas variopinto.

- ¿Y que buscan?: Romper un tema de discusión convirtiéndose en el nuevo epicentro. O Hacer perder el tiempo a los demás, que dedicarán horas de atención en refutar las tonterías vertidas. O provocar reacciones en cadena sobre discusiones absolutamente inútiles. O acoso hacia ciertas personas, que les caen mal. En resumen, joder la marrana (y disculpas por repetirme).

- Y de nuevo, opciones útiles: No ser demasiado estricto, si algún mensaje está fuera de tema, que no provoque discusiones sin límite, lo mejor es la respuesta relajada y sin ser ofensivo... porque suele ser una de las trampas del troll, ahí comienza la guerra. Otra opción es directamente ignorar o tirar de la cisterna. Y sobre todo, ir muy tranquilo por la vida, que son cuatro días y los cenutrios no merecen mucha atención.

viernes, 18 de mayo de 2007

House 3x23 Torrent.

Un breve post para dejar el enlace torrent de House subtitulada (es versión revisada), también está en emule.

miércoles, 16 de mayo de 2007

House - 3x23 - e0323 - The jerk



Rápido comentario a un episodio centrado en marear la perdiz de Foreman se va no se va. Con un paciente muy borde, a el hace referencia el título (creo). Jerk es idiota, aunque en castellano yulifero sea cenutrio. Del ligue de la semana pasada no se ha vuelto a hablar y la verdad es que que mareo de términos médicos... me voy a comprar una enciclopedia, que al pobre google lo voy a terminar mandando a la ruina.

Al menos con la partida de ajedrez he traducido bien, porque jugue al ajedrez muchos años, y el vocabulario no me es ajeno. Aunque hay algunas inexactitudes originales, una apertura bird, muy malamente puede el blanco dejarla convertirse en una siciliana, (si tiene algo de idea), si las negras contestan a f4, c5, el blanco o puede convertirla en una inglesa, o seguir la apertura bird, pero contestar e4 no suele ser nada habitual, si no recuerdo mal de mis tiempos es bastante flojo. Por una vez (y seguramente sin que sirva de precedente) "la competencia" metió la pata hasta el fondo y a esa apertura ajedrecistica, la llamo "abriendo pajaro", aleluya, todos somos humanos :)

Por lo demás juegan una partidita rápida con reloj reglamentario (que tampoco es que sean tan fáciles de conseguir), y la termino logia dentro de lo poco que mire es correcta. A lo mejor mirando cuidadosamente la posición es una chuminada, pero no me he parado a ello. :P

Luego resulta que si la he mirado, la partida es 1. f4 - c5, 2 Cf3 - d6, 3 e3.... Usease que de siciliana nada, apertura bird pura y dura, lo mas curioso es que según lo estoy viendo y no me puedo creer lo que veo... la partida empieza bien, en un momento la deben parar porque (minutaje 30:16) cuando el chico con blancas juega e3 (tercer movimiento) su rey ha cambiado lugar con la dama... ups!!! También en la serie meten la pata, todos somos humanos, ¡aleluya! Luego alguien se debe dar cuenta porque el rey vuelve a su sitio (30:32) se vuelve a ver al rey a la derecha... donde le corresponde (si se juega con blancas, con negras es al contrario).

Y después de dejar claro que si se de eso, jejeje. Concluir que no ha sido un episodio maravilloso, y que espero que la traca final sea mejor. Un abrazo a los que paséis por aquí.

El enlace a los subtítulos en emule es: Este de por acá.

El capítulo con los subtítulos integrados: Este de por acullá.

Descarga directa de subtitulos revisados: Aqui

lunes, 14 de mayo de 2007

Dünyayi kurtaran adam - La guerra de las galaxias turca























El petardo del siglo ya está disponible en emule : Dünyayi kurtaran adam - cutreflilms 003 en versión subtitulada al castellano.

(El hombre que salvó al mundo o La guerra de las galaxias turca)
De entrante unas imágenes de los monstruos de la película:














































País: Turquía
Año: 1982
Género: Ciencia Ficción
Director: Çetin Inanç
Productor: Mehmet Kaharafiz
Guión: Cüneyt Arkin
Música: Directamente fusilada de "En busca del arca perdida", "Moon Raker", "Ben Hur", "Battlestar Galactica", "El planeta de los simios" y westerns diversos.

Interpretes:

Cüneyt Arkin
Aytekin Akkaya
Füsun Uçar
Húseyin Peyda
Mehmet Ugur
Kadir Kök
Aydyn Haderdar


Sinopsis: Dos guerreros turcos, Murat y Ali combaten en un planeta desconocido al Amo Brujo, cuya obsesión es conquistar o destruir la tierra.

Dünyayi kurtaran adam ("El hombre que salvó al mundo" o La Guerra de las Galaxias turca") es básicamente una película que se rodó con una pantalla de fondo donde se proyectaban aleatoriamente escenas de la Guerra de las Galaxias de George Lucas, mientras los pilotos protagonistas llevan un casco de moto y los auriculares de un walkman. Mas tarde se amplían horizontes, y con el fondo de Capadocia, se despliega una lucha de karate contra unos monstruos que parecen el monstruo de las galletas hiper desarrollado, otros personajes sacados de humor amarillo (sale uno clavadito al chino Cudeiro) y momias enrolladas en papel de retrete. La cosa es tan delirante que a veces duele verla. No dire mas, recomendada para los amantes del cine "Z". La película ya contaba con subtítulos en castellano, pero en algo que parecía slang venezolano "muevete bacan", "me chanas" o similares... Así que he intentado darle la mayor coherencia (bueno o algo así) en base a distintos subtítulos en inglés, portugués, español (o casi). Dicen por ahí que es lo peor que ha hecho Turquía al mundo desde el genocidio de armenios. Yo personalmente me adhiero, hace daño traducirla. Para mayor dolor en el 2006 se rodó una secuela.

En resumen una delirante película "bootleg", que se aconseja visionar como todos mis lanzamientos en compañía de amigos y cervecitas. Tercer lanzamiento de cutre-films, espero que ustedes lo disfruten.

Por favor, no le intentéis encontrar coherencia, esta película roba música, escenas y no solo de la Guerra de las Galaxias, también de películas de serie B mexicanas (véase la conversión de los dos colaboradores en muertos vivientes), solo falta Tor Johnson haciendo de monstruo de las galletas. Tan grande es el disparate, que incluye cámara de cine con glaucoma (o cataratas) dependiendo de la escena, que lo remata con el malo de la película siendo partido en dos por un golpe de karate, con novedosos efectos especiales se nos muestra al malo partido en dos mitades, y las dos tienen las narices completas... osea el malo tenía dos narices. Digo esto porque Manos y Yucca Flats, son películas coherentes, al menos en el plano del lenguaje dentro de las cagarrutas mentales de sus directores. Pero lo que me he documentado en distintos foros es que ni siquiera en turco original la cosa tiene sentido. Vayan dos ejemplos en uno el malo exclama "Aquí no existe el tiempo..., yo tengo mil años" y en otro momento, no se aclara con las ordenes y exclama "Destruid la tierra, la tierra será mía, destruidla" alternativamente.

Dicho esto podéis imaginar la tortura de este pobre traductor al intentar dar coherencia a los diálogos, al final decidí por mi bien mental poner unas pocas perlas personales y así me distraje.

Enlace de emule de vídeo con subtítulos integrados

Otros hechos incontestables:

- Por problemas de conversión del formato panorámico, en esta película la Estrella de la Muerte se convierte en el Huevo de la Muerte.

- El prota parece hermano gemelo de Georgie Dann.

- El prota (Murat) y su amigo Ali, matan ellos solos con las manos, mas monstruos que una ametralladora a mexicanos en una peli del oeste.

- La filmación debió correr a cargo de un chimpance autista (y con demencia senil).

- No es una parodia, entre la locura, intentan deslizarnos algún chiste sobre seducción, ahí es cuando no te ríes, luego siguen las carcajadas.

- Nuestros héroes tienen la costumbre de luchar y matar y acabar capturados por los teletubbies lilas, así ocurre en las 12 o 14 primeras peleas.

- El segundo malo de a bordo es un robot con una sirena amarilla de ambulancia en la cabeza, el que la maneja se pasa la película exclamando "matad a los terrestres" mientras se tapa la nariz para sonar mas robótico.

- Las peleas consisten en un 80% en saltos sobre una cama elástica (que no se ve) repetidos hasta el paroxismo y el resto decapitaciones de los ya mencionados "monstruos de las galletas" de un solo golpe en el cuello.

- Uy y la coherencia narrativa tiene su punto álgido en la historia de la Tierra, en vez de soltarnos que estamos en la era galáctica, el narrador nos martillea con un cuento (de hecho este tipo de rollos suelen denotar películas cutre - salchicheras) sobre la historia de la tierra, que si guerras, que si tribus, que si la tierra ha sido destruida, que si ha sido hecha polvo, que si no ha sido destruida, que si una vez de rompió en "pedacitos". La cronología baila se pasa de hace miles de años, a millones de años, para el el malo nos diga que simplemente no hay tiempo porque el ha cumplido mil años (¿como lleva la cuenta?). Puede ser mas delirante el mostrarnos jeroglíficos egipcios como señales de una civilización "muy avanzada" para luego contarnos que una pintura mural bizantina de una cruz quiere decir que existían armas nucleares. Y ya lo remata cuando a saltos nos relata que la degradación de la humanidad (que lleva al malo malísimo) era cosa de católicos que por seguir el rito azteca (o maya) perseguían la inmortalidad. De ahí a soltarnos que existen musulmanes dispersos por la galaxia y el pastel esta terminado de hornear.

Y ya... no mas que me da un pampurrio.

viernes, 11 de mayo de 2007

House episodios anteriores y de si soy Rajoy y otras historias

Quería poner los enlaces a las versiones antiguas (vídeos con subtítulos integrados) subidas al emule... y eso voy a hacer además de...

Primero los enlaces a Emule:

House s03e10
House s03e11
House s03e12
House so3e13
House so3e14
House s03e15
House s03e16
House s03e17
House so3e18

Si alguno quiere solo los subtítulos originales, están todos bien servidos en emule. Si hay algo que siempre he hecho es mantener un cliente emule abierto nada mas para la bajada de subtítulos, es casi instantánea. Creo que es una tontería tener que esperar 1 hora (o mas) para que el cliente emule te mande un archivito de pocos ks.


Esos son los episodios yuliferos auténticos, algunos son segundas versiones, uno par de ellos son fusilamientos parciales de la traducción de xxxxxxx con un par de chistes propios añadidos y la recurrente manía de añadir dos veces o mas (si se puede) los vocablos cenutrio y cebollino.

Hoy me ha dado por darme una vueltita en varias páginas de subtítulos, para ver quien mas hacía traducciones o si por vías indirectas los corregían. Y me he topado con lo que me imaginaba, pocos mas hacen con regularidad originales, y casi siempre son refritos de xxxxxxx o de los míos. Los refritos algunas veces son exquisitos con su autor y con la correcciones, otras simplemente cambian un vale por un "ok" y pegan su nombre borrando el del autor. En especial es muy curioso lo de ciertas adaptaciones a "español latino" o "neutro", en muchas ocasiones la serie House baja a lenguaje muy coloquial, y yo lo adapto o (¿por que no?) lo rebajo a español (de España) coloquial, para mi un "cool" es "guay" o "chachi piruli" y así lo traduzco (aviso en cuanto pueda voy a enjarretar "que barbie superstar" y un "hasta la siega del tocino"); lo curioso es que hay gente que dice haber adaptado el subtítulo al español latino, y se dejan ahí palabras "clave" que suelo soltar para mosquear un pelito al personal. Por ejemplo en el 3x22 están hablando de (literalmente) mierda que flota, y suelto el muy bilbaíno (es que soy de Bilbao) "mocordo", y por esas páginas de Dios me encuentro que un señor latino americano, me cambia los vosotros por ustedes y deja el "mocordo" flotando ahí en medio, y se pone como autor literalmente como "XXXX vídeo presenta en español latino".

¿Que se puede decir....? Para mi que se cuelgan medallas ajenas, sin hacer nada o casi nada de trabajo.

Otra bonita la tuve en la página donde a veces los subo directamente, suele aparecer el corrector, y sube una versión según aquello mejorada y adaptada. Que en el 90% de los casos es verdad, porque uno mete el remo con demasiada asiduidad. Pero, un día decidí mirar como los adaptaban (ocurrido con el 3x18 "Airborne") y me encuentro que el "corrector" dice que lo ha: "Revisado, retraducido, resincronizado y corregido por mí a partir de los que estaban aquí.", coño me digo, pues habrá dejado un "buenos días" de lo que escribí yo, pienso. Vaya tirón de orejas que me dedica. Pero sigue la historia, los bajo y los echo una ojeada, y la vieja historia del "mokordo" se repite.

En este episodio, vuelo de avión, House viaja en primera y manda a Cuddy a clase turista, y está tan feliz, que viene la azafata y le dice si quiere vino del mismo tipo y House dice que no, que va a probar otro. En el original, se refiere vinos de dos tipos de cepas que se deben elaborar en USA, una es Zinfandel y la otra Syrah. En fin, yo me encuentro con eso y me digo, ya estamos, dos vinos gringos (que suelen ser entre malos y horribles) y encima con nombres que aquí se podrían catalogar de "nisupus". Y me digo, esto a vinos españoles y así lo entiende todo quisqui. Y pongo "riojita" (para que suene mas vacilón) y Ribera del Ebro... auch metedura de pata, a las 3 de la mañana se me desliza un "lapsus mentis" y planto "Ebro" por "Duero".

Pues el revisado, retraducido y re re re re... resulta que deja el Ribera del Ebro, y le hace a House decir que "que no quiero mas Ribera de Ebro, sino que tomare vino". (!!!!). Me quedo pasmado, caray que correcciones, y encima en conversión al español latino deja expresiones como "tronco" y otras que allí causan estupor y pasmo. Y como no me ha gustado que me quite la autoría, se lo dejo en un comentario básicamente digo que bien que corrija pero que me respete la dedicatoria al menos, y añadiendo que tanto que dice haber corregido, otras cosas no ha debido leerlas y otras las ha empeorado. Evidentemente hay comentario - respuesta, "se enojo el wn! de arriba o mejor dicho se pico el saco de wueas ajajajajajaaja.... pelotuo" (anónimo).

Me pregunto ¿es la guerra, mas madera?, y contesto "de enojarme nada :P solo que hay arreglos que algunas cosas las empeoran ;) ". Ahí aparece el corrector y disciplente sienta cátedra y dice "Precisamente por eso fue que tuve que arreglar completo el subtítulo. Porque muchas cosas que son sustanciales para la trama estaban pésimamente traducidas". Me dice que me salto cosas básicas porque en cierto sitio no indico punción lumbar sino solo digo pruebas, y que lo del vino no tiene importancia en la trama. Para añadir luego, que quita la autoría porque "Yulifero" es solo un nick (o mote) y nadie sabe quien es (evidentemente si lo borras nadie va a saber). A eso digo que mi nick y mi dedicatoria son algo muy especial para mi, y que por eso lo pongo... y ya que me lo trabajo me lo debería respetar...

Hasta ahí opinable, el 80% de la gente no tiene ni idea de punciones y les va mas las coñas marineras de D. Gregorio, para mi es mas importante el momento en que va de sibarita que dar la terminología científica al dedillo... y bueno es mi opinión. En aquel momento decidí no echarle mas leña al fuego y por la paz contemporicé.

Y volvió a pasar en el episodio 3x19, el corrector viene en mi ayuda con comentarios sobre los acentos en "que, quien, como..." y en los usos y acentuaciones de "por que y porque". En esta ocasión, se lo agradecí "muy sinceramente"... (me podría haber crecido la nariz)... Y digo yo, ay caray, ¿porque no los buscarán, pondrán la oreja, traducirán, convertirán, teclearan, y trasnocharan ellos? y yo a dormir a gusto y luego a dar clases de gramática...

En el fondo, porque me gusta hacerlo yo, porque uno "corregido" se lo bajan 200, 300, 700 máximo y los míos hasta 6.000 y pico. Y porque me encanta que la gente disfrute con este hobby mío. Y en el fondo con mi disciplente "corrector" no estoy cabreado, pero es mi leve pataleta y este es mi blog. ¡JA!

Ahora si, hay un cernícalo, cercopiteco, cenutrio, animal de bellota, ganapán, y solemne cebollón que en el capítulo de "Top Secret" supuestamente corrige mi trabajo y añade a comentario y cito textual: "Y puse Hawaii donde algún idiota puso Canarias. Ni que lo hubiera traducido Rajoy."

Un ejemplo de animal de bellota:


El tipo es un cubano que vive en Inglaterra, ¿tendrá complejo de Fidel Castro? Esto si que me revienta las tripas. Leídas las correcciones, lo deja todo lleno de vosotros en vez de cansarse en poner "ustedes" y un dialogo de House y Wilson con puyas mutuas sobre sicoanálisis mezcladas con cultura pop homosexual (un juego de palabras endemoniado), todavía lo oscurece mas para mi gusto. Este diálogo me hizo sudar sangre... no sabía por donde agarrarlo y creo que queda oscurito, y poner Canarias, es porque es el lugar de veraneo mas famoso para los españoles y yo no traduzco para el Universo.

Lo que me cabrea es que yo hice el trabajo y este animal de bellota que se identifica como "Josefk9" se dedica luego a insultarme. Pues amigo JosefK9, ¡váyase usted al guano!

Ah y que nadie se equivoque conmigo, adoro latinoamérica, y viajo allá siempre que puedo, mis mejores amigos son del otro lado del charco, y respeto y admiro a esa gente, en especial a los que dejando familia y raíces atrás vienen aquí a ganarse el pan y el futuro. Pero esta vez el impresentable venía de por allí.

Y como ya me he quedado tan ancho. Fin

jueves, 10 de mayo de 2007

House 3x22 s03e22 - Resignation


Pues eso.... otro mas para la lista y como casi siempre, mi traducción y el video con los subtítulos pegados salió el primero en castellano de estas manos. :)

La foto representa una buena pelotera, entre House y Wilson, y es que esta semana se dedican a hacerse putadas mutuas, aunque la que le hace D. Gregorio a D. Jaime es de época, todavia me estoy revolcando de la risa que me ha dado la descomunal escena de exploración de cáncer de mama a cargo del ínclito Wilson.

Esta semanita también la llegada de los originales en ingles ha sido de de traca, los tenía publicados un coreano, que ha tardado 14 horas en enviar un archivo de 50 ks (!!!) y encima en un formato, que se atascaba o que tenía errores. Al final, buscando software de conversión y retoques no se han resistido, y tras la pertinente sentada de 4 horas para pasar eso al idioma de Cervantes, pues fin de trayecto y aquí los teneis.

En torrent, como siempre acceder a http://www.mininova.org/ y buscar:house 3x22 - s03e22 - Resignation - subtitulos en español-spanish avi

tengo dos archivos con subtítulos integrados:

house 3x22 - s03e22 - Resignation - subtitulos en español (2ª version).avi
es la versión revisada, mas lenta.

y
que debería ir como las motos, pero con algunos errorcitos, es la original.

Para los que quieran solo los subtítulos:

en emule:

domingo, 6 de mayo de 2007

La bestia de Yucca Flats - The Beast of Yucca Flats

"La bestia de Yucca Flats" o de como si tocas un botón pasan cosas.



Nueva traducción inédita de un hito en la historia cinematográfica mas apestosa. Me refiero a "The Beast of Yucca Flats", insufrible torpedo duodenal, que hará las delicias de los aficionados hispanos al género.

Si bien, en técnica supera a la película que abrió la serie (Manos), solo se puede decir que esa técnica se usa para aburrirnos mortalmente, y de que la gente que parió este engendro dándose cuenta de las gigantescas incoherencias y burradas, todo les diera igual. De otro lado como buena película de serie Z, (no hay escalón mas bajo), las meteduras de pata se suceden aceleradamente, persecuciones en coche donde se hace de noche y de día según se cambia de plano, la artística inutilidad de los mas sanguinarios agentes soviéticos en matar a tiros a un señor de unos 250 kilos y que es como un armario (que además huye a ritmo y forma de Chiquito de la Calzada) a una distancia no mayor a 8 metros. Y la prodigiosa técnica de "cuando hablamos no nos vas a ver la boca", para evitar falta de sincronización entre los labios y el diálogo posteriormente doblado.

Lo mas curioso es que es una película prácticamente muda. No hay casi diálogos, y lo poco que se habla corre en su mayoría a cargo del narrador, el mismo que pergeña la dirección, que nos va contando una historia que se encaja casi a martillazos con las imágenes. A eso se le añade una banda sonora asazmente disonante que nos va diciendo esta escena es de mucho miedo y esta otra es muy violenta, a trompetazo puro.

Es que si hay algo que destaca en este pedazo de celuloide con patas, es la narración, el resto es espantoso, pero la narración es mayestática. Sin venir a cuento, una voz, de tono serio y grave nos suelta sin previo aviso joyas tales como: "Tocas un botón y pasan cosas.", "Una bandera en la luna. ¿Cómo llegó allí?", "Tiempo de vacaciones. Las personas viajan hacia el este, oeste, norte o sur.", "Nada importa a algunas personas. Ni siquiera los platillos volantes.", "45 grados a la sombra y ninguna sombra.", y que está levemente empeñado en que cualquiera que se asome esta "atrapado en los engranajes del progreso".

¿Otras joyas de la corona? Hummmm.... La meseta donde se esconde la bestia, se encuentra en lo alto de unas escarpadas paredes rocosas, para llegar allí han de trepar los sufridos agentes de la ley, bajo el implacable sol durante horas, o tirarse en paracaídas, pero todos los demás personajes alcanzan el mismo lugar a trote cochinero tras una pequeña distancia desde una carretera cercana (niños, padre desorientado, bestia gorda mas torpe que un elefante cojo). La mujer que se ducha con los zapatos puestos. La misma mujer, que es asesinada por la bestia, antes de convertirse en bestia y en un lugar donde nunca pone los pies la bestia.

Imagínense otra escena, un padre pierde dos hijos en el desierto, va en su busca y deja a la esposa con gafas mas horribles jamas vistas en la carretera, al individuo le disparan 30 y pico tiros desde una avión, consigue escapar y regresa con su esposa, a la que deja tirada en la carretera al grito de "querida me han disparado, quedate tu que voy a buscar ayuda" mientras sale a todo meter a bordo de su automovil.

Ah, ¡por Dios! ¿como olvidar la forma sigilosa en que la bestia de 250 kilos, se desliza sigilosamente hasta el asiento trasero del coche? Desde ahí estrangula a la "mujer del bolso" que no se entera de que algo parecido a un hipopótamo obeso se ha colado en el vehiculo.

jueves, 3 de mayo de 2007

Subtítulos de House 3x21 Family


Otro episodio mas, esta vez dedicado a la ética, a un can que se come hasta las paredes, a Foreman que va de médico demasiado cauteloso y otros menesteres que se suceden a lo largo de los habituales cuarenta minutos.

Esta semana los subtítulos han aparecido un día mas tarde de lo habitual, así que la traducción salió igualmente retrasada, mis disculpas a los ansiosos que se que son unos cuantos.


El enlace de emule para los subtítulos buscar: House 3x21 - Family - subtitulos en español.srt

Enlace emule para episodio con subtítulos integrados, buscar: house 3x21 - s03e21 - Family - subtitulada en español - spanish.avi


El enlace Torrent, como siempre, buscar en http://www.mininova.org/, house 3x21 - s03e21 - Family - subtitulada en español - spanish.avi. Si salen tres torrents, cualquiera sirve, problemas con la subida me hicieron reintentarlo varias veces y al final resulto que todas habían funcionado.