viernes, 25 de mayo de 2007

Algunos pecados capitales del traductor.

Ha sido un largo trecho, que comenzó en el episodio 10 de esta tercera temporada, y que acabará (por ahora) la semana que viene, pero volveré al ataque, la próxima temporada. En este tiempo (14 episodios por ahora), uno ha cometido muchos delitos capitales de lesa traducción pero estaría bien recordar unos cuantos.

Todo comenzó como una broma particular entre la dedicada y yo, a ver si pensaban que era mi gato, mi suegra o el caballo blanco de Santiago. Y el lanzamiento en emule era tardío, y por lo tanto minoritario, de hecho el 10 y el 11 lo tienen 4 gatos, aunque a estas alturas a ritmo de ser el mas madrugador, la gente le ha debido agarrar el gusto a mis tonterías y semana tras semana el episodio con subtítulos integrados alcanza una distribución de media un 40% mas alta que los veteranos de Portalsedg. La culpa es mas suya por tardones, que merito mio por ser maravilloso.

Pero quería publicar un articulito sobre las "originalidades" mas destacadas de este humilde traductor.

3x10: "Happy go to hell" = "Y próspero vete a tomar por el serete"

3x11: No recuerdo a que personaje popular se referían pero alguno gringo (un leñador gigante del oeste creo)... yo lo deje en: "Puede que no sea Dios, pero Pachi el chicarrón del norte era un tío fortachón".

3x12: Otras dos joyas: "Tenia siete zangolotinos que olvidaron ponerse el condón". y "El me dijo que moriría solo, cebollino y miserable".

3x13: Aquí la metedura de para fue genial, confundí hombro y brazo con muñeca, y tuve que sacarme de la chistera la frase nemotécnica de Cameron: "Ciertos Odios Crean Rencores Horribles" (premio a la chapuza).

3x14: "Cinco razones chorras nada mas", y casme olvido de una de mis gloriosas la web "Cebollinosolteronessolitos.com".

3x15: "Besar y apuñalar es un poco putero"."En teoría mañana me puede caer una vaca lechera encima". (y no una vaca cualquiera).

3x16: "Porque tiene un tío rico a quien Cuddy no quiere chupásela, que no esta de acuerdo con el diagnostico de "nadus incurrectus"" (esta que suena a barbaridad es en realidad bastante fiel a la original). y la ya recordada: "Si mandas a sopotocientos mil de veraneo a Canarias, alguno volverá enfermo".

3x17: "No, no quiero una escala en Frankfurt, Taipei, Singapur o Villamelones"

3x18: " Y unos lingozatos de tequila..", "Alguien tiene una castaña de miedo". y las frases en coreano que iban explicadas con un: "(algo en coreano)" y "(otro poco en coreano)".

3x19: "Los machotes solo van al teatro si les lleva alguna mujer a rastras, a la que esperan ver pronto en pelotas".

3x20: Uy una parrafada Cuddy - House: "Un día estoy mas colgada que un jamón en una bodega, y de repente todos quieren tajada" y responde House: "Acuérdate, culo que veo culo que deseo, sobre todo si ves otra mano acariciarlo".

3x21: "Vale, os lo voy a explicar con peras y manzanas", "Los bastones de pollas me dan alergia".

3x22: "Sus mocordos flotan porque están llenos de grasa", "Estas matándolo cuasi-metafóricamente".

3x23: Aqui "homies" la traduzco por "colegotas", y por votación popular: "Será capullín". Lo llego a saber y pongo "capullito de alhelí" que me tentó un rato ;)

3x24: Por votación popular esta vez "jerk" se traduce en "capullo de alhelí" y los niños en vez de rezar por un "jet pack" rezan por la "muñeca chochona". Lo que si me he dado cuenta es que el botox (botulismo) por accidente del corrector ortográfico se convirtió en "de votos" jajaja esa fue involuntaria.

Y eso es todo, son un montoncito de recuerdos, paridas y trasnochadas que espero hayan disfrutado. Y como dice el refrán " Y lo que te rondaré morena" (los miércoles aunque ellos digan los martes).

No hay comentarios: