Quería poner los enlaces a las versiones antiguas (vídeos con subtítulos integrados) subidas al emule... y eso voy a hacer además de...
Primero los enlaces a Emule:
House s03e10
House s03e11
House s03e12
House so3e13
House so3e14
House s03e15
House s03e16
House s03e17
House so3e18
Si alguno quiere solo los subtítulos originales, están todos bien servidos en emule. Si hay algo que siempre he hecho es mantener un cliente emule abierto nada mas para la bajada de subtítulos, es casi instantánea. Creo que es una tontería tener que esperar 1 hora (o mas) para que el cliente emule te mande un archivito de pocos ks.
Esos son los episodios yuliferos auténticos, algunos son segundas versiones, uno par de ellos son fusilamientos parciales de la traducción de xxxxxxx con un par de chistes propios añadidos y la recurrente manía de añadir dos veces o mas (si se puede) los vocablos cenutrio y cebollino.
Hoy me ha dado por darme una vueltita en varias páginas de subtítulos, para ver quien mas hacía traducciones o si por vías indirectas los corregían. Y me he topado con lo que me imaginaba, pocos mas hacen con regularidad originales, y casi siempre son refritos de xxxxxxx o de los míos. Los refritos algunas veces son exquisitos con su autor y con la correcciones, otras simplemente cambian un vale por un "ok" y pegan su nombre borrando el del autor. En especial es muy curioso lo de ciertas adaptaciones a "español latino" o "neutro", en muchas ocasiones la serie House baja a lenguaje muy coloquial, y yo lo adapto o (¿por que no?) lo rebajo a español (de España) coloquial, para mi un "cool" es "guay" o "chachi piruli" y así lo traduzco (aviso en cuanto pueda voy a enjarretar "que barbie superstar" y un "hasta la siega del tocino"); lo curioso es que hay gente que dice haber adaptado el subtítulo al español latino, y se dejan ahí palabras "clave" que suelo soltar para mosquear un pelito al personal. Por ejemplo en el 3x22 están hablando de (literalmente) mierda que flota, y suelto el muy bilbaíno (es que soy de Bilbao) "mocordo", y por esas páginas de Dios me encuentro que un señor latino americano, me cambia los vosotros por ustedes y deja el "mocordo" flotando ahí en medio, y se pone como autor literalmente como "XXXX vídeo presenta en español latino".
¿Que se puede decir....? Para mi que se cuelgan medallas ajenas, sin hacer nada o casi nada de trabajo.
Otra bonita la tuve en la página donde a veces los subo directamente, suele aparecer el corrector, y sube una versión según aquello mejorada y adaptada. Que en el 90% de los casos es verdad, porque uno mete el remo con demasiada asiduidad. Pero, un día decidí mirar como los adaptaban (ocurrido con el 3x18 "Airborne") y me encuentro que el "corrector" dice que lo ha: "Revisado, retraducido, resincronizado y corregido por mí a partir de los que estaban aquí.", coño me digo, pues habrá dejado un "buenos días" de lo que escribí yo, pienso. Vaya tirón de orejas que me dedica. Pero sigue la historia, los bajo y los echo una ojeada, y la vieja historia del "mokordo" se repite.
En este episodio, vuelo de avión, House viaja en primera y manda a Cuddy a clase turista, y está tan feliz, que viene la azafata y le dice si quiere vino del mismo tipo y House dice que no, que va a probar otro. En el original, se refiere vinos de dos tipos de cepas que se deben elaborar en USA, una es Zinfandel y la otra Syrah. En fin, yo me encuentro con eso y me digo, ya estamos, dos vinos gringos (que suelen ser entre malos y horribles) y encima con nombres que aquí se podrían catalogar de "nisupus". Y me digo, esto a vinos españoles y así lo entiende todo quisqui. Y pongo "riojita" (para que suene mas vacilón) y Ribera del Ebro... auch metedura de pata, a las 3 de la mañana se me desliza un "lapsus mentis" y planto "Ebro" por "Duero".
Pues el revisado, retraducido y re re re re... resulta que deja el Ribera del Ebro, y le hace a House decir que "que no quiero mas Ribera de Ebro, sino que tomare vino". (!!!!). Me quedo pasmado, caray que correcciones, y encima en conversión al español latino deja expresiones como "tronco" y otras que allí causan estupor y pasmo. Y como no me ha gustado que me quite la autoría, se lo dejo en un comentario básicamente digo que bien que corrija pero que me respete la dedicatoria al menos, y añadiendo que tanto que dice haber corregido, otras cosas no ha debido leerlas y otras las ha empeorado. Evidentemente hay comentario - respuesta, "se enojo el wn! de arriba o mejor dicho se pico el saco de wueas ajajajajajaaja.... pelotuo" (anónimo).
Me pregunto ¿es la guerra, mas madera?, y contesto "de enojarme nada :P solo que hay arreglos que algunas cosas las empeoran ;) ". Ahí aparece el corrector y disciplente sienta cátedra y dice "Precisamente por eso fue que tuve que arreglar completo el subtítulo. Porque muchas cosas que son sustanciales para la trama estaban pésimamente traducidas". Me dice que me salto cosas básicas porque en cierto sitio no indico punción lumbar sino solo digo pruebas, y que lo del vino no tiene importancia en la trama. Para añadir luego, que quita la autoría porque "Yulifero" es solo un nick (o mote) y nadie sabe quien es (evidentemente si lo borras nadie va a saber). A eso digo que mi nick y mi dedicatoria son algo muy especial para mi, y que por eso lo pongo... y ya que me lo trabajo me lo debería respetar...
Hasta ahí opinable, el 80% de la gente no tiene ni idea de punciones y les va mas las coñas marineras de D. Gregorio, para mi es mas importante el momento en que va de sibarita que dar la terminología científica al dedillo... y bueno es mi opinión. En aquel momento decidí no echarle mas leña al fuego y por la paz contemporicé.
Y volvió a pasar en el episodio 3x19, el corrector viene en mi ayuda con comentarios sobre los acentos en "que, quien, como..." y en los usos y acentuaciones de "por que y porque". En esta ocasión, se lo agradecí "muy sinceramente"... (me podría haber crecido la nariz)... Y digo yo, ay caray, ¿porque no los buscarán, pondrán la oreja, traducirán, convertirán, teclearan, y trasnocharan ellos? y yo a dormir a gusto y luego a dar clases de gramática...
En el fondo, porque me gusta hacerlo yo, porque uno "corregido" se lo bajan 200, 300, 700 máximo y los míos hasta 6.000 y pico. Y porque me encanta que la gente disfrute con este hobby mío. Y en el fondo con mi disciplente "corrector" no estoy cabreado, pero es mi leve pataleta y este es mi blog. ¡JA!
Ahora si, hay un cernícalo, cercopiteco, cenutrio, animal de bellota, ganapán, y solemne cebollón que en el capítulo de "Top Secret" supuestamente corrige mi trabajo y añade a comentario y cito textual: "Y puse Hawaii donde algún idiota puso Canarias. Ni que lo hubiera traducido Rajoy."
Primero los enlaces a Emule:
House s03e10
House s03e11
House s03e12
House so3e13
House so3e14
House s03e15
House s03e16
House s03e17
House so3e18
Si alguno quiere solo los subtítulos originales, están todos bien servidos en emule. Si hay algo que siempre he hecho es mantener un cliente emule abierto nada mas para la bajada de subtítulos, es casi instantánea. Creo que es una tontería tener que esperar 1 hora (o mas) para que el cliente emule te mande un archivito de pocos ks.
Esos son los episodios yuliferos auténticos, algunos son segundas versiones, uno par de ellos son fusilamientos parciales de la traducción de xxxxxxx con un par de chistes propios añadidos y la recurrente manía de añadir dos veces o mas (si se puede) los vocablos cenutrio y cebollino.
Hoy me ha dado por darme una vueltita en varias páginas de subtítulos, para ver quien mas hacía traducciones o si por vías indirectas los corregían. Y me he topado con lo que me imaginaba, pocos mas hacen con regularidad originales, y casi siempre son refritos de xxxxxxx o de los míos. Los refritos algunas veces son exquisitos con su autor y con la correcciones, otras simplemente cambian un vale por un "ok" y pegan su nombre borrando el del autor. En especial es muy curioso lo de ciertas adaptaciones a "español latino" o "neutro", en muchas ocasiones la serie House baja a lenguaje muy coloquial, y yo lo adapto o (¿por que no?) lo rebajo a español (de España) coloquial, para mi un "cool" es "guay" o "chachi piruli" y así lo traduzco (aviso en cuanto pueda voy a enjarretar "que barbie superstar" y un "hasta la siega del tocino"); lo curioso es que hay gente que dice haber adaptado el subtítulo al español latino, y se dejan ahí palabras "clave" que suelo soltar para mosquear un pelito al personal. Por ejemplo en el 3x22 están hablando de (literalmente) mierda que flota, y suelto el muy bilbaíno (es que soy de Bilbao) "mocordo", y por esas páginas de Dios me encuentro que un señor latino americano, me cambia los vosotros por ustedes y deja el "mocordo" flotando ahí en medio, y se pone como autor literalmente como "XXXX vídeo presenta en español latino".
¿Que se puede decir....? Para mi que se cuelgan medallas ajenas, sin hacer nada o casi nada de trabajo.
Otra bonita la tuve en la página donde a veces los subo directamente, suele aparecer el corrector, y sube una versión según aquello mejorada y adaptada. Que en el 90% de los casos es verdad, porque uno mete el remo con demasiada asiduidad. Pero, un día decidí mirar como los adaptaban (ocurrido con el 3x18 "Airborne") y me encuentro que el "corrector" dice que lo ha: "Revisado, retraducido, resincronizado y corregido por mí a partir de los que estaban aquí.", coño me digo, pues habrá dejado un "buenos días" de lo que escribí yo, pienso. Vaya tirón de orejas que me dedica. Pero sigue la historia, los bajo y los echo una ojeada, y la vieja historia del "mokordo" se repite.
En este episodio, vuelo de avión, House viaja en primera y manda a Cuddy a clase turista, y está tan feliz, que viene la azafata y le dice si quiere vino del mismo tipo y House dice que no, que va a probar otro. En el original, se refiere vinos de dos tipos de cepas que se deben elaborar en USA, una es Zinfandel y la otra Syrah. En fin, yo me encuentro con eso y me digo, ya estamos, dos vinos gringos (que suelen ser entre malos y horribles) y encima con nombres que aquí se podrían catalogar de "nisupus". Y me digo, esto a vinos españoles y así lo entiende todo quisqui. Y pongo "riojita" (para que suene mas vacilón) y Ribera del Ebro... auch metedura de pata, a las 3 de la mañana se me desliza un "lapsus mentis" y planto "Ebro" por "Duero".
Pues el revisado, retraducido y re re re re... resulta que deja el Ribera del Ebro, y le hace a House decir que "que no quiero mas Ribera de Ebro, sino que tomare vino". (!!!!). Me quedo pasmado, caray que correcciones, y encima en conversión al español latino deja expresiones como "tronco" y otras que allí causan estupor y pasmo. Y como no me ha gustado que me quite la autoría, se lo dejo en un comentario básicamente digo que bien que corrija pero que me respete la dedicatoria al menos, y añadiendo que tanto que dice haber corregido, otras cosas no ha debido leerlas y otras las ha empeorado. Evidentemente hay comentario - respuesta, "se enojo el wn! de arriba o mejor dicho se pico el saco de wueas ajajajajajaaja.... pelotuo" (anónimo).
Me pregunto ¿es la guerra, mas madera?, y contesto "de enojarme nada :P solo que hay arreglos que algunas cosas las empeoran ;) ". Ahí aparece el corrector y disciplente sienta cátedra y dice "Precisamente por eso fue que tuve que arreglar completo el subtítulo. Porque muchas cosas que son sustanciales para la trama estaban pésimamente traducidas". Me dice que me salto cosas básicas porque en cierto sitio no indico punción lumbar sino solo digo pruebas, y que lo del vino no tiene importancia en la trama. Para añadir luego, que quita la autoría porque "Yulifero" es solo un nick (o mote) y nadie sabe quien es (evidentemente si lo borras nadie va a saber). A eso digo que mi nick y mi dedicatoria son algo muy especial para mi, y que por eso lo pongo... y ya que me lo trabajo me lo debería respetar...
Hasta ahí opinable, el 80% de la gente no tiene ni idea de punciones y les va mas las coñas marineras de D. Gregorio, para mi es mas importante el momento en que va de sibarita que dar la terminología científica al dedillo... y bueno es mi opinión. En aquel momento decidí no echarle mas leña al fuego y por la paz contemporicé.
Y volvió a pasar en el episodio 3x19, el corrector viene en mi ayuda con comentarios sobre los acentos en "que, quien, como..." y en los usos y acentuaciones de "por que y porque". En esta ocasión, se lo agradecí "muy sinceramente"... (me podría haber crecido la nariz)... Y digo yo, ay caray, ¿porque no los buscarán, pondrán la oreja, traducirán, convertirán, teclearan, y trasnocharan ellos? y yo a dormir a gusto y luego a dar clases de gramática...
En el fondo, porque me gusta hacerlo yo, porque uno "corregido" se lo bajan 200, 300, 700 máximo y los míos hasta 6.000 y pico. Y porque me encanta que la gente disfrute con este hobby mío. Y en el fondo con mi disciplente "corrector" no estoy cabreado, pero es mi leve pataleta y este es mi blog. ¡JA!
Ahora si, hay un cernícalo, cercopiteco, cenutrio, animal de bellota, ganapán, y solemne cebollón que en el capítulo de "Top Secret" supuestamente corrige mi trabajo y añade a comentario y cito textual: "Y puse Hawaii donde algún idiota puso Canarias. Ni que lo hubiera traducido Rajoy."
Un ejemplo de animal de bellota:
El tipo es un cubano que vive en Inglaterra, ¿tendrá complejo de Fidel Castro? Esto si que me revienta las tripas. Leídas las correcciones, lo deja todo lleno de vosotros en vez de cansarse en poner "ustedes" y un dialogo de House y Wilson con puyas mutuas sobre sicoanálisis mezcladas con cultura pop homosexual (un juego de palabras endemoniado), todavía lo oscurece mas para mi gusto. Este diálogo me hizo sudar sangre... no sabía por donde agarrarlo y creo que queda oscurito, y poner Canarias, es porque es el lugar de veraneo mas famoso para los españoles y yo no traduzco para el Universo.
Lo que me cabrea es que yo hice el trabajo y este animal de bellota que se identifica como "Josefk9" se dedica luego a insultarme. Pues amigo JosefK9, ¡váyase usted al guano!
Ah y que nadie se equivoque conmigo, adoro latinoamérica, y viajo allá siempre que puedo, mis mejores amigos son del otro lado del charco, y respeto y admiro a esa gente, en especial a los que dejando familia y raíces atrás vienen aquí a ganarse el pan y el futuro. Pero esta vez el impresentable venía de por allí.
Y como ya me he quedado tan ancho. Fin
Permíteme decirte que tus subtítulos son de los mejores que he visto en cualquiera de las muchas series en V.O. que me descargo, y que muchos "correctores" harían mejor en intentar mejorar los subtítulos de, por ejemplo, South Park, que son una aunténtica aberración.
ResponderEliminarDicho esto, creo que en el caso concreto de las Canarias te equivocas. Uno puede asumir que House bebe Rioja o Ribera del Tajo, pero la mención a Canarias suena muy forzada... más teniendo en cuenta que Hawaii es un destino turístico conocido en todo el mundo, y que puede oírse claramente la palabra "Hawaii" en boca del actor cuando en el subtítulo pone "Canarias", lo que crea desconfianza en el espectador (que debe olvidarse de que está leyendo subtítulos; estas discordancias crean desconfianza en la traducción).
En definitiva, a veces, al "territorializar" las traducciones, es peor el remedio que la enfermedad. Y como ejemplo, las bochornosas menciones a Bertín Osborne y Tamara en Futurama, por ejemplo. Se quedería a gusto el director de doblaje.
Sigue con tu buen trabajo, la tercera temporada está a puntito de acabar... que nervios... preveo un final de temporada con House, Cameron, Wilson y Cuddy compartiendo cama. Y Foreman y Chase "jugando a médicos", que el rubito necesita consuelo, no lleva nada bien la ruptura. Un saludo.
Pues quizas tengas razón langas y quizás no, son pequeñas libertades que me tomo, aunque no se que efecto pueden tener en el que las lee. De momento, por los indicios que veo son bastente aceptadas aunque hay poca gente que me suelte una opinión y casi nunca pasa de "gracias por el curro". Solo quería contar lo que se encuentra uno por ahí, mucho bueno y de vez en cuando un impresentable que te insulta. Pequeñas aventuras nada mas...
ResponderEliminarA fin de cuentas, como todo esto te da alegrías y a veces sinsabores.
Y las libertades, bueno, primero tengo que reconocer que los subtítulos de gwedynn son mas "solidos", mas pulidos en ortografia, y sentido general, los míos siendo mas imperfectos creo que tienen mas "salsa". Ahora mismo recuerdo una discusión de Cuddy con House en la que ella dice que se su vida social era como un huskie en medio del polo y que de repente había venido el recalentamiento golbal....
Ahí me quede pensando, primera imagen mental que me surge, uy "mas colgada que numaios"... descartada hace demasiado tiempo que esa frase era popular... pienso en Huskies y me digo esto es demasiado intelectual... pienso quizas un chiste malo sobre que su vida social esta "en el candelabro"... Descartado, demasiado "crónica rosa". Y se me ocurre asociar lo del colgado con un jamón en una cueva... y de repente todos quieren tajada... encaja.. lo escribo y sigo adelante.
Es mas o menos un ejemplo de proceso mental de traducción yulifera a las tantas de la madrugada :)
Ah y se me olvidaba, muchas gracias, es el tipo de cometario que ayuda, da ideas y analiza, por favor, repite en el futuro.
Hola.
ResponderEliminarsobre lo de "canrias" y "chachi piruli" etc.
de una traduccion siempre surge una obra nueva y diferente de la original.
me parece estupendo que el traductor eliga hacer su trabajo de forma "libre" o "muy libre" o hasta "libertina".
Si tiene cojones (fantasia) para hacerlo lo unico que puede pasar es que el resultado de su trabajo se acerque mas a uno de los extremos: obra tan peor de la original da dar risa o verguenza ajena piensando en quien la hizo, o, por el otro lado, obra mejor (que me gusta mas) de la original.
Eso pasa a menudo.
Pues si quieres hacer tarducciones libres, ala, venga, que nos gustan!
y si a algun espectador le dan desconfianza porque lee Canarias y oye Hawai, mejor para 'el! que se anime a aprender los idiomas y tenere mas seguridad que no le enagnen con los subtitulos! Asi cuando va al super podra pedir el mismo vino de house!
En hora buena por tu trabajo!
Pues aprovecho y aclaro dos cosas, una las libertades me las suuelo tomar cuando ellos bajan a idioma callejero o a metaforas rebuscadas, lo que nunca haria es convertir una gripe en un cancer de esternón.
ResponderEliminarOtra, la dedicada, es precisamente "latina" y uno de los juegos entre dedicante y dedicada es que cuando los ve tiene que ir 30 veces a por el diccionario :)
Ay cuando acabe la temporada como me voy a aburrir, eso si aunque se que a la mayoría de los housemaniacos les importa un pito, tengo cada joya cinematografica casi lista... la siguiente si se la hubieran ofrecido a Fernando Esteso la hubiera rechazado por degradante a su imagen...
Y haciendo referencia al final de temporada, creo que Foreman debería cumplir su promesa y montárselo con House y Wilson...
Y respecto al famoso dilema Cuddy o Cameron, yo no veo a Cuddy aguantando a House, ni a House aguantando a Cameron... alguna otra se sacaran de la manga imagino.
Bueno, sabes que me encantan tus subtitulos y que de echo espero pacientemente a que me los envies tu antes de bajarmelos de otras web, en las que como bien dices se centran más en la terminologia cientifica que en otra cosa.
ResponderEliminarSin más añadir que al parecer nosotros no tenemos nada contra los del otro lado del charco, quizas ellos si.
Enhorabuena por los subtitulos! Hasta los proximos!!
muy pocos, muy pocos...
ResponderEliminarEnhorabuena por tu trabajo. Me lo paso muy bien. ¡Qué caray! También soy del gremio y sé perfectamente el trabajo que da hacer lo que haces y uno siempre mete el remo. Lo malo es que para una vez que se mete el remo, nadie recuerda las veces que nos sale bien. Lo dicho, enhorabuena.
ResponderEliminar