Una semana mas, el primer lugar por aclamación para Subtorrent.com, que no solo choriza subtítulos ajenos, sino que debió publicarlos horribles, ahora pone "subtitulos reparados" y se despachan con estas joyas (en unos subs que traducen la letra de las canciones, bueno traducen es un decir...):
"772
00:42:04,300 --> 00:42:08,300
* Somewhere Near
Her Misplaced Jar
773
00:42:09,000 --> 00:42:13,100
Bougainvillea de semillas"
"757
00:40:58,000 --> 00:41:01,900
Todavia Hay cosas
That Drift Away"
"722
00:38:53,800 --> 00:38:55,700
La Vida no Debería Ser Arbitraria.
723
00:38:56,800 --> 00:38:59,600
Solos como
Drogadictos Misantrópicos
724
00:38:59,600 --> 00:39:01,200
Deberia Morir
En el Choque del Autobus"
"203
00:09:43,500 --> 00:09:45,700
Mi error, taladrar un agujero
204
00:09:45,700 --> 00:09:46,900
y disparar rayos láser
205
00:09:46,900 --> 00:09:48,200
en un cráneo fracturado.
206
00:09:48,200 --> 00:09:50,300
Es muy riesgoso,
no es fatal en lo absoluto." ¡Yeahhhh!
Otros nominados:
Subtítulos "mejor imposible":
"30
00:00:47,300 --> 00:00:49,800
Y verampamil, e hizo flotar
al cisne (¿frase hecha?) hace una hora"
Este es muy tierno... mete la pata en vez de la literal "flotaba como un cisne"... una buena sería "todo iba como la seda" o simplemente "las constantes vitales eran buenas" y como suena a comanche, nos expresa sus dudas existenciales, no pero no es una frase hecha es un símil... :)
"119
00:05:17,000 --> 00:05:19,400
¿Es una intervención anónima de galantería?"
Chiste que nadie ha traducido bien... Philanderer mirando a Taub, no puede querer mas que decir Infiel, aquí House, se rie de la pregunta de Taub y le dice Si la pregunta viene de Infieles Anónimos, por la compulsión que tiene Taub de poner cuernos a su santa señora. Yo lo hilé un poco mas...
"725
00:39:01,200 --> 00:39:03,600
y los jovenes bienhechores
enamorados
726
00:39:03,600 --> 00:39:05,000
Quienes fueron Arrastrados
de Su departamento"
Subtítulos "simplemente perfectos":
"320
00:14:23,700 --> 00:14:25,100
¿Viste el color del escupitajo?
321
00:14:25,100 --> 00:14:27,200
Asumo que escupitajo quiere decir flemas." (aquí el que se pone técnico es el camarero).
"487
00:22:14,800 --> 00:22:16,500
Su electroencefalograma se alentó."
Tenemos otros "corregidos":
"{56133}{56190}Y ser un joven soñador pro-amor
{56190}{56224}A quién arrastran fuera de su apartamento
{56224}{56300}En la medianoche debería caminar limpio"
Y otros mas "completos":
"20
00:00:32,700 --> 00:00:34,500
Predio sus dos riñones
en el choque.
21
00:00:34,500 --> 00:00:36,000
Se arrancó
su arteria femoral"
Otros mas cortesía de solosubtítulos (felizmente han reabierto pero andan de un chapucero feroz):
En "español de España", despedida de Amber (o como destrozar el diálogo emotivo):
"706
00:36:55,800 --> 00:36:57,300
¿Porqué esta bién?
¿porque eres tú?
707
00:36:57,800 --> 00:36:59,500
Porque no estas enojado?
708
00:37:03,300 --> 00:37:06,500
Esto...no...
709
00:37:06,500 --> 00:37:08,800
El último sentimiento"
"479
00:22:04,900 --> 00:22:06,300
Esta sobre los 80 gratos" (temperatura "grata" farenheit)
El otro, "latino" es aún peor, lineas enteras en inglés sin traducir (por lo menos 20).
Y las mias... traducir "slurry" por hielo y agua salada, que son los componentes, no es muy técnico, pero no le encontre equivalencia en ese momento. Y alguna repetición como "en medio de la noche"... Y frases en "comanche", todos yo incluido, pero... ahí veis lo que os puede pasar si algún día me sois infieles. XD
"772
00:42:04,300 --> 00:42:08,300
* Somewhere Near
Her Misplaced Jar
773
00:42:09,000 --> 00:42:13,100
Bougainvillea de semillas"
"757
00:40:58,000 --> 00:41:01,900
Todavia Hay cosas
That Drift Away"
"722
00:38:53,800 --> 00:38:55,700
La Vida no Debería Ser Arbitraria.
723
00:38:56,800 --> 00:38:59,600
Solos como
Drogadictos Misantrópicos
724
00:38:59,600 --> 00:39:01,200
Deberia Morir
En el Choque del Autobus"
"203
00:09:43,500 --> 00:09:45,700
Mi error, taladrar un agujero
204
00:09:45,700 --> 00:09:46,900
y disparar rayos láser
205
00:09:46,900 --> 00:09:48,200
en un cráneo fracturado.
206
00:09:48,200 --> 00:09:50,300
Es muy riesgoso,
no es fatal en lo absoluto." ¡Yeahhhh!
Otros nominados:
Subtítulos "mejor imposible":
"30
00:00:47,300 --> 00:00:49,800
Y verampamil, e hizo flotar
al cisne (¿frase hecha?) hace una hora"
Este es muy tierno... mete la pata en vez de la literal "flotaba como un cisne"... una buena sería "todo iba como la seda" o simplemente "las constantes vitales eran buenas" y como suena a comanche, nos expresa sus dudas existenciales, no pero no es una frase hecha es un símil... :)
"119
00:05:17,000 --> 00:05:19,400
¿Es una intervención anónima de galantería?"
Chiste que nadie ha traducido bien... Philanderer mirando a Taub, no puede querer mas que decir Infiel, aquí House, se rie de la pregunta de Taub y le dice Si la pregunta viene de Infieles Anónimos, por la compulsión que tiene Taub de poner cuernos a su santa señora. Yo lo hilé un poco mas...
"725
00:39:01,200 --> 00:39:03,600
y los jovenes bienhechores
enamorados
726
00:39:03,600 --> 00:39:05,000
Quienes fueron Arrastrados
de Su departamento"
Subtítulos "simplemente perfectos":
"320
00:14:23,700 --> 00:14:25,100
¿Viste el color del escupitajo?
321
00:14:25,100 --> 00:14:27,200
Asumo que escupitajo quiere decir flemas." (aquí el que se pone técnico es el camarero).
"487
00:22:14,800 --> 00:22:16,500
Su electroencefalograma se alentó."
Tenemos otros "corregidos":
"{56133}{56190}Y ser un joven soñador pro-amor
{56190}{56224}A quién arrastran fuera de su apartamento
{56224}{56300}En la medianoche debería caminar limpio"
Y otros mas "completos":
"20
00:00:32,700 --> 00:00:34,500
Predio sus dos riñones
en el choque.
21
00:00:34,500 --> 00:00:36,000
Se arrancó
su arteria femoral"
Otros mas cortesía de solosubtítulos (felizmente han reabierto pero andan de un chapucero feroz):
En "español de España", despedida de Amber (o como destrozar el diálogo emotivo):
"706
00:36:55,800 --> 00:36:57,300
¿Porqué esta bién?
¿porque eres tú?
707
00:36:57,800 --> 00:36:59,500
Porque no estas enojado?
708
00:37:03,300 --> 00:37:06,500
Esto...no...
709
00:37:06,500 --> 00:37:08,800
El último sentimiento"
"479
00:22:04,900 --> 00:22:06,300
Esta sobre los 80 gratos" (temperatura "grata" farenheit)
El otro, "latino" es aún peor, lineas enteras en inglés sin traducir (por lo menos 20).
Y las mias... traducir "slurry" por hielo y agua salada, que son los componentes, no es muy técnico, pero no le encontre equivalencia en ese momento. Y alguna repetición como "en medio de la noche"... Y frases en "comanche", todos yo incluido, pero... ahí veis lo que os puede pasar si algún día me sois infieles. XD
Hola, Yulifero.
ResponderEliminarTe agradecería que dejaras de comentar en tu blog lo que yo hago o dejo de hacer con mis subtitulos, o si me he cansado o no. No veo por qué te tienes que dedicar a compararnos una y otra vez. Que si yo soy mejor o tú eres más rápido o mi castellano es mejor que el tuyo pero tú eres más divertido.
Si he dejado los subs no ha sido por gusto, y no creo que nadie tenga derecho a hacer chistes acerca del tema.
Que te vaya bien. Un saludo. gwedynn
He borrado todas las referencias que la citaban a usted en el blog, ya su nombre no aparecerá mas. Los comentarios han sido borrados y en las entradas el nombre ha desaparecido. Espero que sea de su agrado, no volverá a comentarse ni por mi ni por nadie si usted hace o deshace, cualquier comentario externo que la mencione sera censurado.
ResponderEliminarQue le vaya bien.
Posdata: Había 0 chistes respecto a usted y varios elogios, pero da igual ya no se verá mas por aquí.