viernes, 9 de mayo de 2008

Premio y perlas de la semana - House 4x14


Primer premio - Mierda de oro al sitio Subtorrents.com (¡no ir!)

Lo encuentras en mininova, dicen que con subtítulos en español latino. Lo bajas y ay es la v.o. original, ¿donde están los subtítulos? Acudes a su web y ahí están para descargar.. ¡Ah vaya! Le das al enlace de descarga y ¡plop ventanita que salta! "Oye tu XP está infectado, da al enlace para que te quitemos la caquita..."

Un momento, si estoy usando Linux... Es igual das al enlace y dice que tienes 4 peligrosísimos virus de Windows y te intenta instalar un programa "Xpionlinesecanner" con troyano y adware incluido... ¿Que webmaster cebollón será el que monta esto?

Revisemos los subs proporcionados:

Un maravilloso lo traduzco al contrario que todo el mundo:

"16
00:00:46,860 --> 00:00:49,283
Fue horrible. Por un momento creí...

17
00:00:49,284 --> 00:00:51,581
No fuiste la única en el mundo en creerlo"

Linea que firmaría Dalí:

"33
00:02:55,681 --> 00:02:57,796
Pues sí. Es el problema de las visitas planificadas.

34
00:02:57,831 --> 00:02:59,912
Los administradores son la planificación de la misma."

¡Ay que horror! Pasemos de este antro... y vayamos con otras joyas de la semana.

Uno que anuncia uno de tantos revisados con "linias arregladas si errores" (literal), hablando de la impotencia (aquí yo ponia en la revisada "si no puede ponersele morcillona":

"349
00:18:55,720 --> 00:18:58,104
Si no puede tragar de la manera que Dios quiso,

350
00:18:58,139 --> 00:18:59,442
tampoco puede ser tragado."

Uno de tantos hijos de wiki "corregidos bien", Cameron y Goyo pasan a ser carpinteros... aqui Cuddy dice:

"102
00:05:14,300 --> 00:05:16,200
La ultima vez que revise la sala de emergencias..

103
00:05:16,200 --> 00:05:18,600
Tu tenias las mejor cuidadas tablas del edificio.

104
00:05:18,800 --> 00:05:21,500
La ultima vez que revise el armario del conserje del 4to piso.

105
00:05:21,500 --> 00:05:23,100
Encontré las tablas de House."

Versión wiki sincronizada y corregida para HDTV, premio a la versión pudibunda.

Como se engendraron los gemelos de Marie:

"121
00:06:01,300 --> 00:06:04,100
Julio la noqueó antes de que su apéndice explotara-

122
00:06:04,100 --> 00:06:05,300
Tu la recibiste después."

Y House hablando de los huevos de Wilson..... (¿sus pruebas? jua jua jua jua)

"172
00:07:56,100 --> 00:07:58,900
Ella va a mentir, robar y comerciar tus pruebas,"

Otra wiki derivada... leamos que es "big pain in the ass" (¿ass = rollito de primavera?)

"71
00:04:41,482 --> 00:04:45,100
finjan que no es un tremendo rollo!"

Un usuario llamado katano la revisa y determina que:

"167
00:07:56,100 --> 00:07:58,900
Ella va a mentir, robar y comerciar tus testis,"

Y: "484
00:20:35,630 --> 00:20:37,220
Shockeamos su corazón a un ritmo sinusoidal."

Y acabamos son uno de "Solosubtítulos" de un tal Wolf, bastante correctos pero... ¿por que bebe Brock?:

"6
00:00:14,300 --> 00:00:17,200
Es la única manera de lograr que mis manos tiemblen."

Y vayamos con la competencia visual:

El "Competencio Kanzler", House dice "Just put it on my spot"



Y vayamos con una mía, en diálogo de el depósito de cadáveres me salió muy inventado, "Call me sweet sauce" :



Pero que conste que para eso está la versión corregida, y el fallo era de oreja que se emperraba en oir "hold" en vez de call...

Si os habeis reido... pues se ha justificado el rollazo :P


Esta debería ir en "Solo en México 4" (próxima aparición) pero como me decían que "droga" no se usaba por medicamento... fijaos... en esta "Barmacia" si. XD

15 comentarios:

  1. Yo no me bajo House, por falta de tiempo no por que no me guste, asi que prefiero cuando puedo ver los capítulos de la tele, y le doy prioridad más a otras series que me molan más como Perdidos, y ya más lejos mujeres desesperadas o Galactica por ejemplo pero muchisimas gracias primero por tu trabajo y curro en los subs para que la gente que quiera los pueda disfrutar, si una cosa tiene House son diálogos y juegos de palabras por un tubo asi que menudo curelo te pegas, y segundo gracias por avisar de este tipo de gentuza que te cuelan troyanos y demas mierdas a la mínima.

    ResponderEliminar
  2. pues los de subtorrents lo han corregido (temporal o definitivamente) ahora a media tarde... pero aun asi les mantengo el premio por manguis, ademas de publicar el 4x13 con el "penaltylaus" y el tener los huevos de publicar unos subtitulos mangados del 4x09 con la siguiente linea (literal):
    "19
    00:02:10,350 --> 00:02:14,899
    Traducción mierdosa sin revisar. Cambiar esto despues de una revisión exhaustiva."

    ¡Que grandes son los sitios piratones!

    ResponderEliminar
  3. rajenjo dijo (paso de meter el user :P )

    Yulifero, vale que esos subtítulos que muestran sean absolutamente ridículos, y que conste que me parece muy bien que te tomes el trabajo de subtitular desinteresadamente los capítulos, pero tampoco te creas que los tuyos son para tirar cohetes...
    La naturalidad no es mala, pero sueltas un buen número de anglicismos típicos. Ya sabes, false friends, y eso.
    Pero gracias, igualmente.

    ResponderEliminar
  4. Bueno rajenjo... no me voy a enterar que eres rajenjo... decia... de la que te libras anonimo... ya te andan buscando mis sicarios ;)

    De los "false friends" que me dices, solo recuerdo uno "white lies" que traduje literal hace mucho como mentiras blancas... inducido por lo de la semejanza con la imagen de "manos blancas" y me lo criticaron y asumi el error... pa eso estais que no soy Dios y tengo muuucho que aprender. Asi que, cuando captes uno hazmelo saber, mi empeño es hacer las cosas mejor, no en tirar cohetes... Y por supuesto la terminologia medica puede conmigo muchas veces.

    Por cierto, la entrada era para hacer risas.. con algunas descacharrantes traducciones, y para rematarlo ponia mi metedura de pata propia (una de ellas).

    ¿Y puedo criticar sin ser perfecto? creo que si, primero porque considero que haciendolo yo solito, me sale mejor que a otros que van en aluvion y si te pones hazlo bien... por ejemplo el "twopass" en xvid, por ejemplo no lanzar traducciones sordas como las primeras versiones de wiki, que tienen mil absurdos, no repasar absurdos evidentes como "penaltylaus"... yo si no entiendo prefiero colar una frase inventada pero que pegue a dejar un palabro que mosquee... a fin de cuentas es la fluidez narrativa... y si el chiste es intraducible, intento otro o simplemente lo obvio... mejor eso que un absurdo...

    Y todo eso lo hago en plan Juan Palomo, yo me lo guiso yo me lo como... ¿fallos? claro :P ayudadme a corregirlos :)

    ResponderEliminar
  5. Yulifero muy grande y buena tu pagina, te queria consultar algo que no entiendo, que es V.O.??? Gracias por todo y por House!!!!

    ResponderEliminar
  6. jua :) va por quinceava :)
    vo: version original
    vose: version original subtitulada en español

    ResponderEliminar
  7. rajenjo dijo...

    Si está guay lo que haces, solo que como veía que te molaba meterte con la competencia (que no sé yo si llamarlos así es darles demasiada importancia), pues eso, que "dime de lo que presumes..." :P

    ResponderEliminar
  8. rajenjo dijo...

    aquí te dejo unas pocas correcciones básicas, como sugeriste :)

    están sacadas directamente del archivo de los subtítulos, espero que se vean bien en la página :P

    2
    00:00:03,089 --> 00:00:05,702
    Me preparo para la operación.
    ¿Qué parece sino? ¿Qué, si no? (falta de
    ortografía)



    6
    00:00:14,250 --> 00:00:17,225
    Es la única manera de impedir
    que mis manos tiemblen. que me tiemblen las manos.
    (construcción anglicada)


    213
    00:12:10,454 --> 00:12:11,520
    Es solo, que no lo es. (Muy poco natural, quizá
    algo así como "no lo es, y ya está" o "no es tan fácil, y punto" o
    "porque lo digo yo".)


    251
    00:14:02,006 --> 00:14:04,245
    El que conserve mi empleo Te conviene que conserve
    es bueno para ti. mi empleo (construcción anglicada)

    252
    00:14:04,280 --> 00:14:06,374
    Sí, pero es mejor para ti. A ti te conviene más.


    364
    00:18:48,315 --> 00:18:51,611
    La seguridad es para La CONFIRMACIÓN es para
    cobardicas y monaguillos. (craso error, y sorprendente porque la traducción literal encaja muy bien en español)


    458
    00:23:22,000 --> 00:23:23,300
    Llámame Salsa dulce. (Se refiere a lo que en España conocemos como "salsa agridulce")


    461
    00:23:28,312 --> 00:23:30,655
    Mucha gente lo ha oído.
    También es un sustantivo. (Para que muchos espectadores no se pierdan el chiste, le vendría bien una adaptación al español, como haces con otros casos -como el de la palabra cenutrio-. Por ejemplo, algo así como "significa 'casa' en inglés").


    476
    00:24:34,326 --> 00:24:37,763
    Bailaré para celebrarlo
    en cuanto mi pierna se cure. en cuanto se me cure la pierna (¡esas construcciones anglicadas!).


    487
    00:25:07,623 --> 00:25:10,176
    Todas las chicas bonitas Las chicas guapas son
    son fácilmente intercambiables. fáciles de sustituir (¡más construcciones ortopédicas inglesas!)


    556
    00:29:37,579 --> 00:29:40,769
    ¿Eres tan bueno como ...como dicen? (más natural)
    creen todos?

    557
    00:29:40,804 --> 00:29:44,749
    ¿Eres tan infeliz como ...como dicen? (ídem)
    creen todos?


    564
    00:30:12,821 --> 00:30:16,300
    Ese el el problema de las metáforas.
    Necesitan ser explicadas. Que necesitan explicación. (construcción anglicada)


    631
    00:33:50,232 --> 00:33:52,929
    Te estoy ignorando porque me
    pones triste. das pena/lástima (lo de "poner triste" transmite una idea rara, ambigua)


    649
    00:34:50,387 --> 00:34:53,241
    Nadie despierta de un coma,
    en cuanto le das una droga. solo porque le administres una medicina/un medicamento (más natural, y sin ese "false friend", pues en inglés llaman "drug" tanto a la cocaína, etc., como a los medicamentos normales).

    650
    00:34:53,358 --> 00:34:55,034
    Y mas si le das las drogas (ídem)
    equivocadas.


    657
    00:35:08,106 --> 00:35:10,695
    Los alérgenos podrían iniciar desencadenar (más natural)
    una vasculitis alérgica.


    660
    00:35:15,226 --> 00:35:18,079
    Pero una infección nunca se resiste Pero ninguna infección
    a todos los antibióticos. puede con todos los... (más ágil)


    687
    00:36:39,669 --> 00:36:42,159
    Está sufriendo una reacción
    alérgica severa. grave (false friend)

    ResponderEliminar
  9. Bueno... si lo pedi no me quejare... a ver... te dire... droga no es un false friend segun la real academia es "medicamento". No es una traducción natural... quizas... En "severa" tienes toda la razon... Poner triste es porque House dice you "make me sad", creo que es mas sencillo que "das pena", le esta diciendo que le pone triste la manera en que bloquea sus deseos...

    Mas... si no... falta de ortografia jujuju... lo raro es que no haya mas :)

    Hacer un chiste con "House" = sustantivo, yo creo que no es una palabra que no conozca el significado mucha gente ... es mas de mi gusto dejarlo asi...

    El "es solo, que no lo es" es tipica frase que se te atraganta... y no sabes, das borras, das borras... y al final no te quedas contento y sigues adelante....

    Y frases algo ortopedicas, ahi tienes razon, mucha, de todas formas cierto factor "traductor" va.. el castellano bilbaino tiene a veces giros raros... que yo no identifico porque para mi son naturales... El trabajo que me tomo para "naturalizarlo" es enorme.. De todas formas yo se que fallos hay pero nunca colaria un "penaltylaus" o un "testis"

    Oye por cierto... si tienes tan buen ojo ¿porque no colaboras?

    Un saludo

    ResponderEliminar
  10. rajenjo dijo...

    Porque no podría comprometerme a hacerlo siempre y hacerlo rápido.

    Pero si quieres, cuando tengas un nuevo subtítulo, envíamelo; si puedo, le echo un vistazo rápido y te lo devuelvo con mis propuestas de corrección o cambios. Luego tú verás si los aceptas o no. Lo puedes publicar desde el primer momento, y posteriormente incluir la versión corregida.

    PD: Lo del chiste con el sustantivo "House", evidentemente muchísima gente lo sabe, pero al dejar en los subtítulos un chiste para el que hay que saber inglés estás dejando "fuera" a todos los que no sepan inglés o no tengan agilidad para pillar el chascarrillo. Imagina por un momento que la serie fuera de origen aleman, y el protagonista fuera del doctor Hausen (o como se diga). ¿A que ahí sí te resultaría fácil aceptar la adaptación del chiste?
    PD2: ¿En serio conoces a alguien que diga "estoy tomando una droga buenísima para este catarro..."? Una cosa es que la RAE recoja una acepción (que puede ser de principios del siglo pasado) y otra que se utilice habitualmente. Fíjate en diccionarios de uso, como el María Moliner...

    ResponderEliminar
  11. Sinceramente tienes razon en mucho, en droga tambien... aunque el DRAE me ampare :)

    El chiste, pues como todo chiste es subjetivo, si cambiarlo, dejarlo o neutralizarlo en un dialogo para que no quede absurdo... Recuerdo hace mucho los tirones de orejas por cambiar Zinfandel y Syrah (si se escribian asi) por Riojita y Ribera del Duero... Y otras por cambiar a Honolulu por las Canarias y a nosequien que puse Rajoy...

    Unas veces te quedas y otras te pasas...

    Bueno te anoto para la revisada, hazme llegar tu correo si quieres y te tengo en cuenta para las versiones revisadas ... :) Gracias

    ResponderEliminar
  12. marmol! tio que de tiempo...siento no pasarme muy a menudo (por no decir nunca) pero ya sabes junio esta aqui y con ello los examenes :S

    Bueno a lo que iba, que muchisisisisisimas gracias por los subs! que por cierto aun no los he probado pero seguro que como siempre geniales...se colo algun cenutrio? jeje

    en fin...quesos y demas!

    ResponderEliminar
  13. hola mery... si no las disfrutas ahora, ya tendras tu momentillo... y los disfrutaras igual, y aqui siempre tienes tu sitito entre las fanas de honor :)

    ResponderEliminar
  14. Holas soy e-psy + hermana mongui pasa q ya no recuerdo la contraseña

    Por cierto me he bajado este cap de dnd siemrpe me lo bajo... de mininova y aparece como www.canalseries.com o algo asi... pero diria q lso subtitulos son los tuyos mas q nada pq apareces dnd siemrpe jeje

    Vaya morro se gasta la gente q se pilla los cap subtitulados de otro....

    ResponderEliminar
  15. Pues no se si te habras fijado que esta semana no he hablado de los se portalsedg... apenas ayer lo pusieron... "esperando un buen subtitulo" y por eso se tardaron... dicen en la pagina... el caso es que el autor de ese subtitulo soy yo... (mejor no les critico las faltas de ortografia) aunque si un poco la geta por no pedir permiso... tengo que ver aun si han dejado la autoria o han quitado el nombre... y a ver si han esperado 5 dias para poner el sub sin corregir... (solo he visto la previsualizacion ¡pero es el mio!)

    de los que me dices, ni idea, si bajas de mininova, (yo no encuentro nada de canalseries ni parecido) tienes el enlace del original siempre aqui.... no te arriesgues a versiones pantosas :)

    ResponderEliminar