miércoles, 16 de marzo de 2011

Un cenutrio como una casa.


Como ya sabreis los que os bajais el subtítulo de House de Subdivx, ahí lo pongo semana tras semana en descarga directa. La cosa tiene sus problemas, la mayoría de los usuarios de dicha página son latinoamericanos, y es normal, la mayoría de los hablantes del español son igualmente latinoamericanos. Dentro de esta mayoría hay una minoría a los que el castellano propio de la península les suena como el culo, casi como un insulto. Y dentro de esa minoría hay otra que la enganchan en broncas en cuanto ven algo escrito distinto a lo que ellos llaman latino neutro. 

El latino neutro que dicen usar estos individuos es muchas veces una especie de traducción fonética del inglés que puede acabar matando la lengua que dicen defender. Ejemplos exagerados de esto es ta traduccion de teenager (adolescente) como tinajera, carpet (alfombra) por carpeta, o el uso sin discernir del verbo necesitar cuando leen "need to" (haría falta, o sería preciso). 

Bueno esta semana en subdivx un personaje apodado dakfiles dice lo siguiente: "Una verga! Esta lleno de traducciones desastrosas como: \"Moron\" (significa tonto, estupido, retrasado, imbecil, etc) lo traduce como Cenutrio... ??????????? Pero que hijo de puta que sos!!!".

A lo que yo le he respondido: "Amigo Dakfiles, tu te descalificas solo, usando palabrotas e insultando. Siempre aviso que la traducción esta hecha en castellano castizo, si eres un ignorante te explico que es el típico, propio o original de un sitio (y veras la banderita de España). El resto de tu comentario solo merece decir que pareces un poco cenutrio y mentecato.

Y reviso a ver si este ha subido alguna vez alguna cosa y si, en su época subió el 5x23 de House a la misma página. Y decía del subtítulo subido: "Son para la versión House S05E23 HDTV XviD-LOL. Under My Skin. Recién salidos. Español neutro. Que los disfruten. Están perfectos."  

Y yo pare ver a que llama este hombre perfecto, lo descargo y lo reviso. Las joyas enseguida saltan a la luz. Además del consabido tomo comanchero de la traducción en general, falta de signos de puntuación y de interrogación inicial, traducciones literales risibles, uso de oops, wow y hey... Pero veamos unos detalles:

2
00:00:28,474 --> 00:00:30,475
Podríamos limpiar el escenario rápido, por favor.


Clear, despejar, el traductor creyó ver clean.

52
00:03:57,717 --> 00:03:58,516
Los pulmones siguen colapsando
a pesar de estar entubada. 


Lo correcto es intubada.


139
00:07:27,860 --> 00:07:29,560
¿Qué tal si no es apena del sueño?


Apnea.

163
00:08:31,423 --> 00:08:33,257
o radical como yo fuera de mi mente?


Out of my mind, ejemplo clásico de traducción apache, quiere decir loco.

235
00:12:02,369 --> 00:12:03,636
Estaba siendo emocional 


Otro ejemplo comanchero, I was being emotional = me he dejado llevar por las emociones.

277
00:14:23,443 --> 00:14:24,977
Una pequeña sacudida en sus paliptaciones


¿Paliptacuales?

292
00:15:00,914 --> 00:15:03,782
- Se casó con un moribundo.
Ella tiene ciertos asuntos.


Issues, mas bien problemas, rollos mentales.



468
00:23:46,003 --> 00:23:48,305
Yo pensé que mantenerla con vida era lo prioritario.

469

00:23:48,373 --> 00:23:49,473
sobre la prolongación de las fotos.



Ininteligible.


489
00:24:25,810 --> 00:24:28,412
tuvo un gran evento cardiaco.



¿Fiesta cardíaca?


 532
00:26:08,513 --> 00:26:09,846
El tiempo calza


Jua, jua, jua. Botas del 45.

644
00:32:53,188 --> 00:32:54,555
Yeah...

¡Yeah!

748
00:39:11,432 --> 00:39:13,600
La dependenia opioide puede hacer

749
00:39:13,668 --> 00:39:17,404
tu piensas que tienes más dolor, entonces realmente lo tienes


La joyita final.

Si esto es la perfección para Dakfiles, prefiero seguir siendo un traductor desastroso que ponga cenutrios variados. Y vuelvo a decir me parece que este tipo es bastante...

¡Cenutrio!

29 comentarios:

  1. Pues mira, gracias a estos gilipollas (castiza palabra también donde las haya), he pasado de ponerme en el noble arte de la traducción de series. Y mira que lo he intentado, pero me jode que un ignorante que hace alarde de su ignorancia intente darme lecciones de algo. Echarle horas para que luego 4 idiotas te pongan a parir y te saboteen pues mira, como que no.

    Y eso del "castellano/español neutro" menuda cenutriada, antes prefiero un mexicano puro que ese engendro del demonio.

    Y que coño, si quieren un castellano neutro que traduzca uno de la zona leonesa, cuna del idioma que estos chapulines violan a mansalva.

    En fin, mi total apoyo.

    (OFF TOPIC.- ¿Podrías dedicar un episodio a @LaReciclanta de mi parte? Una churri que me he echado que me permite seguir mapacheando y eso me ha llegado muy hondo)

    ResponderEliminar
  2. Ya lo decía mi sargento de la mili (o colimba que dirían los argentinos): "Cada día que amanece el número de tontos crece".

    Creo que le das a ese pedante maleducado más protagonismo del que se merece (y conviene). Cuando uno de esos monta una cruzada personal contra uno es siempre una molestia.

    Gracias Yuli por los subtítulos en castellano peninsular jocoso. Lo mismo que nuestra variante a ellos les suena rara, a mi algunas de sus variantes (aun sin esos fallos garrafales) me crispan los nervios.

    En fin, supongo que a todo el mundo le parece que el castellano/español que habla es más refinado que el del vecino, y hay gente que si no señala la paja (real o imaginaria) en ojo ajeno parece que revienta.

    ResponderEliminar
  3. A esa gente deberías ignorarla directamente, que seguro que no pasa de los 15. Tú sigue así ;)

    ResponderEliminar
  4. Ni puñetero caso, esa gente que se dedica a insultar el trabajo de los demás no merece ni dedicarles un segundo.

    Pd: En mi casa veneramos tus subtitulos tanto por su precisión como por las "castellanizaciones" que haces incluida la de personajes que si no igual no entendíamos de que coño iba el chiste.

    Pd2: Gracias por tu trabajo.

    ResponderEliminar
  5. querido yuliferp cenutrios existen en todos los lados. Tu respuesta me pareció perfecta. Yo sigo en tu blog bajandome los capitulos desde hace años y descubriendo un montón de cutreces que se hacen por ahí. Lo que me hace la vida mucho mas afradavle. Por lo que reitero las gracias por tu trabajo, que califico de 10.

    ResponderEliminar
  6. Ni te preocupes! La mayoría de nosotros no somos capaces de ver un episodio de House si no eres tú quien lo subtitula. De hecho, en mi familia hay varios partidarios de pedir a la Fox que te contrate para poner los subtítulos en español a los "deuvedeses"!!

    ResponderEliminar
  7. Recuerda que solo hay 2 cosas infinitas en el universo.

    ResponderEliminar
  8. Jajajaja!! Buenísimo. Si es que el mundo está lleno de cenutrios! Tçu a lo tuyo, que aquí, los castizos, te lo agradecemos mucho! Un abrazo!!!

    ResponderEliminar
  9. Hola Yulifero. Tengo que darte la enhorabuena por tus traducciones, a mi personalmente me hacen mucha más gracia que otras que veo por ahí en las que traducen tan literal que no se entiende ni papa.
    Gracias por los subtítulos que publicas cada semana, no son de 10, son de 100 :)

    ResponderEliminar
  10. "Un gran evento cardíaco"... JUAAAAAAAA!!! si es que no tiene perdón! hay que tener mucho cuidadito antes de atreverse a criticar a los demás, sobre todo cuando uno mismo es tan criticable. Yo creo que el apelativo cenutrio es demasiado suave para este espécimen, a mí se me ocurren otros más gruesos que no voy a expresar aquí, porque soy la mar de fina y elegante.
    Con Yulífero hasta el fin!

    Nunu.

    ResponderEliminar
  11. Querido Yulifero,
    a mi me encantan tus traducciones.

    Las peleas sobre el idioma sin conocerlo demasiado me suenan a historias rancias. Como dice el Doctor Mapache...Ignorantes.

    Gracias por los momentitos que disfruto y descanso gracias a tí.

    Saludos

    ResponderEliminar
  12. Querido Yulifero,
    a mi me encantan tus traducciones.

    Las peleas sobre el idioma sin conocerlo demasiado me suenan a historias rancias. Como dice el Doctor Mapache...Ignorantes.

    Gracias por los momentitos que disfruto y descanso gracias a tí.

    Saludos

    ResponderEliminar
  13. Claro, y "success" por suceso, y "eventually" por eventualmente, y "spot" por punto ("You're on my spot" - Dr. Sheldon Cooper), y etc. etc. etc. En fin. Qué te puedes esperar de un HOYGAN.

    ResponderEliminar
  14. Somos muchos los que valoramos tu trabajo. El resto de los mortales sufren de envidia.

    ResponderEliminar
  15. Este es tan tonto que no merece ser llamado ni cenutrio. Yo no sé si es que le domina el complejo del excolonizado o si directamente no sabe hacer la O con un canuto. Sea como sea, ALGUNOS latinos tienen una cierta tendencia en los últimos tiempos a denigrar el español castizo en pro de un supuesto "español universal"; que no es otra cosa que un español con calcos del inglés. Simplemente aberrante.
    Los que preferimos ver la tele en el salón en lugar de hacerlo en el living sabemos desde hace tiempo donde ir a buscar nuestros subtítulos. A los que no les guste, pues que se los bajen de otro sitio, que opciones las hay, y muchas. Y a joder a otra parte.
    PD: en el colmo de lo castizo, el blogger me manda como palabra de verificación el vocablo "capar". ¡Impresionante!

    ResponderEliminar
  16. yo soy argentino, y no me banco las pelis con doblaje español, pero con los subs tuyos me mato (parto) de risa!
    yulifero un procer!
    aguante el cenutrio!

    ResponderEliminar
  17. Joder no os enteráis, evento cardíaco = voy a follar en San Valentín

    ResponderEliminar
  18. De parte de un traductor profesional (especializado en traducción panhispánica), sigue como hasta ahora.
    El oficio del traductor es muy desagradecido, todo el que sabe un poco de inglés se cree que sabe traducir (es como si todo el que sabe conducir se creyera que es capaz de arreglar el motor de su coche, es ridículo pero es así). Y peor aún es el caso del español, por los conflictos entre las variantes nacionales. No creas, también se pelean los argentinos con los mexicanos, y con los colombianos, etc. Lo de los norteamericanos (carpeta, rufo, etc.) ya no tiene nombre, es mejor no hacerles ni caso (tendrías que oír cómo hablan en canales de habla "hispana" como people&arts y otros, es para llorar).
    Pero en fin, mi único comentario es: si quieres seguir con tu traducción ultrapeninsular, perfecto, lo haces muy bien; obviamente, mientras tus subtítulos sigan llegando al otro lado del Atlántico te seguirás encontrando con gente que no lo entienday lo critique, pero visto que te ha dado tanto éxito durante tanto tiempo, ¿por qué cambiarlo?

    ResponderEliminar
  19. Mapachín, sí que tienes un sentido del humor "algo oscuro", porque no lo pillo...

    ResponderEliminar
  20. Muy bueno lo de Anónimo.

    La cosa es así, si uno dice corrientemente "siéntense" lo prefiere a "sentaos" y viceversa...mas ejemplos:
    oíd = oigan
    corred = corran
    vosotros = ustedes
    montaos = montense
    subiendoos = subiendose
    (esa doble o me mata)
    cojer = agarrar
    follar = cojer
    ió (yo) = sho (yo)
    y así mil cosas más.
    Es solo una cuestión de costumbre, de usanza o como se le quiera llamar.
    Lo mismo les debe pasar a ingleses y yankis (o "americanos" y al resto de américa que nos coja un toro, ja ja)

    ResponderEliminar
  21. Iba a felicitarte a tí, Yuli, pero mejor nos felicitamos todos porque todavía haya personas con sentido común...vease los que han escrito en esta entrada, buen ejemplo, ¿no?

    Así que ánimo y a seguir con tus "libertades". A uno del Botxo le van a decir que traduzca en neutro...tenías que traducir más en "bilbaino", con tus "mocordos" y tus "sinsorgadas"; se iban a enterar....

    Ahh, y Marina, desde la tripa, te agradece la dedicatoria. Un beso enorme y seguimos en contacto...

    Aguressss

    ResponderEliminar
  22. Pues yo tengo que decir que vivo gracias a tus subtítulos la experiencia contraria. Mis buenos amigos del otro lado del charco no pueden vivir sin los subtítulos made in Yulifero,enriquecen la trama y son divertidos. Para traducciones literales ya tenemos al google. Y digo yo, si a alguien no le gustan tus subtítulos, ¿Por qué sigue bajándoselos?
    Lo dicho, seguiremos difundiendo el cenutrio como mandan los cánones
    Un abrazo y gracias por tu inmenso trabajo

    ResponderEliminar
  23. Sr. Yuli: La verdad como decimos con mi amiga Mayka de Spa.ver House con sus subt. es otro House. es Especial e Imprescindible. Yo soy de Argentina,y la verdad es que muchas veces, o casi siempre "me duele" lo duro de la traducción, pero soy conciente que es como dice..."esta la banderita!!", obviamente muchas veces necesito la traduciión de mi amiga spa. como desde la primera vez: Mayka.¿Qué es "cenutrio"? jaja. Y claro, de los chistes (bromas, chascarrillos)y de la adaptación de los diálogos cuando House me nombra a Messi, esas licencias me descolocan, me gustan. pero como me encanta oir a Hugh en original , la traducción me desorienta y necesito el auxilio y traducción de mi amiga para entender la traducción. Por eso digo que es un placer ver House con sus Subt. House con subt YULI es otro HOUSE!!! como diríamos en Argentina: "Infaltable en la cartera de la dama y el el bolsillo del caballero", y en cuanto a ese "impresentable", ni vale la pena contestarle nada. Gracias por su trabajo cada semana.
    Adrigim

    ResponderEliminar
  24. Las bestialidades del cenutrio que mencionas no son "español neutro": son spanglish, puro y duro. Lamentablemente el buen español neutro se está perdiendo, hoy se ven cada vez más doblajes con acento y modismos propios del país o, en el caso de los subtítulos que pululan en la red, hechos por semianalfabetos que no tienen ni puta idea de traducción.

    ResponderEliminar
  25. Jope que revuelos monto yo solito, y solo diré para puntualizar un poco lo siguiente:

    La razón parcial de la entrada es porque me mosquea que me insulten sin mas ni mas. Sentado en mi blog, en zapatillas y fumando en pipa, desgrano las razones por las que creo que este señor es un robaperas impresentable.

    Lo demás es casi secundario, de todas formas lo del español neutro, si realmente fuera neutro sería una maravilla, lo entenderiamos todos pegar saltos del susto viendo ciertas traducciones, pero lo local se pega siempre y yo por cierto siempre digo que mis traducciones son personales, castizas y que muchas veces se me va la olla.

    Gracias a todos por los ánimos :)

    ResponderEliminar
  26. Nuri, el español neutro no existe, de verdad, si vas a Valladolid o a León (región), que es donde "más puro" se habla el castellano, vas a encontrar giros y palabras que no se van a entender al otro lado del charco, y quizás ni este.

    No, y si quitas todos los giros te encuentras con un truño (aka mocordo) infumable.

    Hazme caso, si quieren subtítulos 100% acorde con lo que quieren que subtitulen ellos o callen para siempre.

    Para Nunu:

    Evento = cosa que pasa

    cardiaco = del corazón

    Y dado que los amoríos son cosa del corazón que se celebra en San Valentín que mejor cosa que pase al corazón que refocilarse con la parienta el día de San Valentín.

    Si es que tengo que explicarlo todo ;-)

    ResponderEliminar
  27. Jua!! muy bueno Dr. No lo pillé porque soy de Barcelona y aquí cuando f... nos refocilamos, perdón, es por Sant Jordi... ya sabes, esas pequeñas variantes autonómicas :-))

    ResponderEliminar
  28. GENIOOOOOO.
    Desde Argentina apoyamos y esperamos tus traducciones, especialmente los desvios al futbol local,jajaja. Nunca deja de sorprenderme tu imaginación, creo que voy a extrañar más los subs que los episodios en sí.
    Saludos,
    Sofía

    ResponderEliminar