jueves, 10 de mayo de 2007

House 3x22 s03e22 - Resignation


Pues eso.... otro mas para la lista y como casi siempre, mi traducción y el video con los subtítulos pegados salió el primero en castellano de estas manos. :)

La foto representa una buena pelotera, entre House y Wilson, y es que esta semana se dedican a hacerse putadas mutuas, aunque la que le hace D. Gregorio a D. Jaime es de época, todavia me estoy revolcando de la risa que me ha dado la descomunal escena de exploración de cáncer de mama a cargo del ínclito Wilson.

Esta semanita también la llegada de los originales en ingles ha sido de de traca, los tenía publicados un coreano, que ha tardado 14 horas en enviar un archivo de 50 ks (!!!) y encima en un formato, que se atascaba o que tenía errores. Al final, buscando software de conversión y retoques no se han resistido, y tras la pertinente sentada de 4 horas para pasar eso al idioma de Cervantes, pues fin de trayecto y aquí los teneis.

En torrent, como siempre acceder a http://www.mininova.org/ y buscar:house 3x22 - s03e22 - Resignation - subtitulos en español-spanish avi

tengo dos archivos con subtítulos integrados:

house 3x22 - s03e22 - Resignation - subtitulos en español (2ª version).avi
es la versión revisada, mas lenta.

y
que debería ir como las motos, pero con algunos errorcitos, es la original.

Para los que quieran solo los subtítulos:

en emule:

14 comentarios:

  1. mmm... no funcionó lo de la búsqueda en mininova... igual gracias... tal vez podrías tratar en descarga directa...

    ResponderEliminar
  2. Buenas!

    Pues te dejo el comentario esperado jeje.
    La verdad es que el curro que te pegas es impresionante! Muchisimas gracias por pasarmelos. Ya conocia la web de chile, normalmente me los bajo de alli, pero igualmente GRACIAS!

    ResponderEliminar
  3. catyta mas razon que un santo (en este caso una santa...) tambien tenia un error el enlace de emule... ambos corregidos.. a partir de ahora los enlaces torrent iran a la pagina donde los recoge... o con buscador... como cada cual prefiera... la descarga directa es para gente que puede tirarse 5 horas subiendolo... por desgracia para mi es un rollo feroz y uno hace lo que puede :)
    el torrent pasadas las 24 primeras horas es tan rapido o mas que una descarga directa

    ResponderEliminar
  4. El primero de todos, si señor. Eres un crack. Sigue así, que ya falta menos pal final de la temporada.

    Por cierto, la escena de Wilson y la paciente, antológica, jajaja. Peazo subidón llevaba el hombre.

    ResponderEliminar
  5. Yuli, gracias! la página que me mandaste está FENOMENAL, había buscado algo así desde que empezó la serie... sí, estudio medicina, y sirve mucho saber si los casos clínicos de [H]ouse son "reales" antes de usarlos de argumento... muchisimas gracias... y tus subtitulos están geniales, es un gran trabajo... besos!

    ResponderEliminar
  6. Hola, he dado con tus subtitulos por casualidad y me alegro de haberlo hecho.
    Me temo que soy mas bien nueva en esto y no se muy bien todavia como encontrar las cosas. Podrias decirme donde consigues los subtitulos en ingles?
    Gracias

    ResponderEliminar
  7. de nada catyta, ahi suelo ir para empollar un poco de que van los capitulos y meter menos la pata... lo malo suele ser volcarlo al castellano, eso cuesta...
    y para anonimo (anonima parece ser) de donde los saco, buena pregunta porque muchas veces ni lo se, originalmente los sacaba en portugues de una pagina brasileña y traducia a la buena de dios leyendo portugues y escuchando ingles... estas ultimas veces... los consigo por el emule de origen supuestamente coreano... pero cada semana es un safari... no hay fuente fija

    ResponderEliminar
  8. ¿porqué "tus" capitulos con subtítulos integrados ocupan menos que los originales (de EZTV por ejemplo)?

    ResponderEliminar
  9. hola ciro... no se si es una pregunta tecnica o si me reprochas que ocupen menos, te cuento, subtitular es facil, solo agarras un srt en ingles y traduces con el wordpad ahi puedes con paciencia hasta ajustar los sincronismos...

    cuando comence sabia poco mas que eso, para incrustar tuve que bajarme el subtitle workshop y la cosa se complico.. y mas aun cuando me di cuenta que los originales traian el audio en mp3 de bitrate variable.. y eso al parecer provoca la desincronizacion aleatoria de los subtitulos (cuando los integras en el video).

    Solucion extraes el audio, lo pasas a mp3 cbr (para entendernos tasa de datos constante). Finalmente hecho eso y con los subtitulos listos tienes que recodificar el video para que se integre y fijar (esta vez sin tocar el audio) yo uso el codec xvid por bueno y gratuito, podria usar el divx o alguno ignoto compatible por ahi para recodificar... pero el xvid da buena calidad y compatibilidad y lo usan casi todos.

    Para terminar el rollo, lo que se hace al recodificar el video es fijar una tasa aproximada para que tenga una determinada calidad, para mi al integrar basta con entre (950 - 1000), y difiere del tamaño "oficial" porque ellos lo fijan como para que quepan exactamente 2 capitulos por cd, a mi me sale algo mas pequeño. Es un sistema y se pierde algo de calidad, si quieres la máxima, solo tienes que bajarte un reproductor compatible con subtitulos, y bajarte el avi original y hacerlo correr con el srt correspondiente. Y hasta ahi el rollo.

    ResponderEliminar
  10. por cierto ciro si tienes interes o te puedo ayudar con cualquier cosa.. dime que aunque no soy un "guru" algo de idea tengo :)

    ah y no som "mis" capitulos son traducciones, eso si que es mio, y poo mas...

    ResponderEliminar
  11. era curiosidad más que una cosa técnica.

    gracias por contestar.

    ResponderEliminar
  12. vale :) y disculpa .. ando un poco susceptible porque en cierto foro me han caido unos escobazos increibles, de todas formas quiero puntualizarte que todos (forosedg, pepito de los palotes y yo claro) tenemos que recodificar el video para intregrar los subtitulos) hay una merma de calidad en todos. El elegir un ratio de bits mas alto para que de 350 mbs exactos o 330 no afecta la calidad casi en nada. La perdida (y casi ni se nota se produce en la obligada recodificacion).

    ResponderEliminar
  13. Oye muchas gracias por los subtítulos. Sé lo que cuesta estar de empalmada currando para que luego no te reconozcan el trabajo. Que le den por... al spoiler corrector wein de los huevos. Pelotudo su padre.

    ResponderEliminar
  14. Ah! y aupa el athleti y los mocordos entre las angulitas ;-)

    ResponderEliminar