martes, 30 de octubre de 2007

House - 4x05 - Mirror, Mirror. Tenemos chico nuevo en la oficina, que se llama Foreman y es divina.


Por segunda semana me adelanto al capítulo. Solo dos cosas, voy a ser un poco mas lento. Con la intención de no tener que publicar el capítulo en versión revisada. Pero sería cuestión de unas horas. Así que un poquito de por favor de paciencia y todos seremos mas felices. Como la semana pasada, mas o menos, miércoles a la mañana temprano enlace torrent para aquellos que quieran ver el original en inglés, con o sin subtítulos. Los subtítulos esperádlos para el mediodía del jueves. Y la versión con subtitulos integrados para unas dos o tres horas después.

Y ya solo añadir que este episodio va de la vuelta de Foreman, que intentará ser el nuevo gallo del gallinero, un paciente camaleónico que refleja la personalidad de quien le observa (esto me suena a Woody Allen en Zelig) y les va a mosquear un rato largo y cruce de apuestas sobre quien se queda y quien se va. Y a mi me ha gustado, ¡este House es un chorizo!

36 comentarios:

Anónimo dijo...

Eres el mejor y tus traducciones bastante cuidadas ¡Gracias por ayudarme con mis adicciones!

Igrok dijo...

Buenas, aquí un español "cuasi-bilingüe". Me bajo tus traducciones porque el americano se me atraganta un poco y a veces pierdo algunas frases, sobretodo si hay términos médico-técnicos de por medio jeje.

Me parece que haces un gran trabajo, Yulifero, a pesar de las críticas que recibes por parte de algunos sectores. Muchos olvidan que una buena traducción conlleva una mínima adaptación, que podrá gustar más o menos dependiendo del grado. Un buen ejemplo son los "dichos" o "refranes", en casi todas las traducciones profesionales se adaptan. Otro ejemplo claro sería la película "Ali G", los que entendemos un poco el inglés sabemos de lo que hablamos.

Bueh, lo dicho, que gracias y enhorabuena por tu trabajo. Quizá yo sería algo más fiel a la versión original, pero también la adaptaría. Eso es cuestión de gustos y lo importante es que al final tu traducción tiene una buena calidad.

Ánimo.

P.D. Soy español de España y llevo toda mi vida diciendo "cenutrio". Es una palabra que me encanta y tiene gracia que los puristas que critican tu traducción tengan tan poco léxico como para decir que "tonto" es más fiel.

Yulifero Marmol dijo...

Hola Igrok, pues yo no soy casi bilingüe, me faltaria mucho, mi oreja anda muy roñada y cuando he tenido que traducir de oreja, sudo chorros de sangre (Troll 2, Yucca Flats...) Sinceramente creo que lo hago bastante bien, reconociendo que hay gente mas solida (gwedynn) y gente algo mas catastrófica (wikisubs), otros no miro mucho, ya que el "latino neutro" no me sale... Y yo sinceramente sin mis subtitulos me perdería el 40% :)

Gracias a ti y a anónimo por los ánimos y no hay peligro, cenutrio es la marca de la casa, a mi me la pego un amigo hara chiquicientos años y nadie la va a quitar :) Y precisamente me encanta que suene poco "americana", sino very "rustical" and "agricultural".

Gabriela Zayas dijo...

Quería darte las gracias por tu trabajo. Me encanta House pero en versión original, claro, y gracias a ti estoy al día.

Yulifero Marmol dijo...

Para lo que sirva está bien gabriela, por cierto preciosos cuadros, no son mi estilo, pero puedo decir tranquilamente que me han gustado mucho :)

Especialmente los arboles danzantes.

Riesgo dijo...

Es cojonudo que hagas esto y te curres los subtítulos, para los ansias que no queremos esperar a la tele.
Gracias!
Saludos.

major dijo...

gracias, permanezco al acecho de los subs!!!!!

Yulifero Marmol dijo...

de na riesgo :) 8:30 noche de miercoles y no asoman.... me huelo que estos hasta mañana a la mañana no aparecen.. los acechantes relajaros que ... son al menos 4 horas para traducir... y uno tiene que dormir :D

actualización.... 11 de la noche y nada.. me huelo que tocara esperar...

Anónimo dijo...

Ya estan en wiki

Fede Laos dijo...

Ya estan en Wiki

Gabriela Zayas dijo...

Me alegro de que te hayan gustado, yulifero, pintar no sé muy bien qué es, pero lo necesito. Un abrazo.

Gabriela Zayas dijo...

Por cierto, leí que Hugh Laurie anda depre y viendo psiquiatra en Los Ángeles (o donde hagan la serie, que por cierto, no lo sé), porque echa de menos a su familia y país. La verdad, debe ser durísimo estar 9 ó 10 meses alejado de los suyos. Claro que a un éxito así...difícilmente se le hacen ascos. Hace mucho, Laurie triunfó con Jeeves y Wooster, esa comedia maravillosa basada en las historias de Woodehouse, pero después fue sólo actor secundario en la serie de Atkinson de la que hablas más abajo e hizo un par de pelis olvidables. Total, que en un nivel profesional, House ha venido a revelarnos su gran categoría como actor. Pero el pobrecito está depre!

major dijo...

no hay prisa...

Yulifero Marmol dijo...

Subtítulos fuera...
falta el integrado en 30 minutos por emule... los que los leais si veis algun fallo garrafal decidmelo... estoy hecho polvo :)
Pero creo que han salido correctisimos. Siento poner a Rajoy por Michael Moore.. pero me ha podido la tentacion ;)

Anónimo dijo...

te felicito.

Elvian Dante dijo...

Yulifero, uno de tus recientes fans de tus traducciones de House desde la Argentina. El otro día me sorprendí diciendo la palbra cenutrio, jejeje. Bueno, te escribo para decirte que los links que pusiste de los subtitulos y del video integrado con subtitulos no me deja abrirlos, me dicen que tiene un error. El link al que comunica empieza con "edk2" en vez de http:. ¿Está bien? ¿O es simplemente que no tengo instalado el E-Mule? Gracias por tu denodado y desinteresado trabajo, es muy bueno, sobre todo, para un houseadicto como yo. Un abrazo

magasa101 dijo...

Muchas gracias por el trabajo que estás haciendo, realmente bueno.
A los que nos gusta ver la Versión Original de las series nos haces disfrutar con esta serie de gran calidad.
Un abrazo.

Yulifero Marmol dijo...

Hala ya esta, con dedicatorias solicitadas y todo...

Vayamos por partes, elvian para descargar tienes que instalar el emule (u otro cliente edonkey como el lphant, shareaza...) o torrent como el (utorrent.. etc...) luego gracias a otros se que tambien están disponibles en ares... buscando con "house yulifero" no hay perdida aunque tardan mas en estar disponibles. No pongo descarga directa, no puedo atender tantos frentes. De nada a anonimo, evian y magasa, que por cierto, yo la disfrute traducida un tiempo, pero en v.o. hay mas salsa, es mas autentica.

Gracias por la legión de comentarios, espero las criticas :) y deciros que esta semana ha caido 1/4 de portugues, 1/4 de ingles, 1/4 de wiki (que estaban ufff! malos! y 1/4 de oreja... ha sido compplicado. Si hay errores gordos, bueno sacare una revisada, y de nuevo si alguno se mosquea por meter a Rajoy le invito a que se siente 8 horas y no delire un poco :)

KUKO dijo...

Yuli, eres la luz en la tiniebla, si necesitas que te ayude en algo, no tienes mas que decirlo, gracias por tu curro, eres un CRACK!!!

Yulifero Marmol dijo...

jejeje gracias kuko pero esta tarea es solitaria y de sentar las nalgas hasta acabar y muchas veces te podrias estar un mes repasando... pero ya al segundo dia lo suelo dejar... no se puede pretender ser cervantes y la velocidad... me quedo muy en el lado de la rapidez y poco en el de cervantes...

por cierto, gabriela, no sabras que es pintar, pero repito ciertamente lo haces bien :) de la depre de hugh, pues es normal agobia gringolandia, a ver si me animo y recopilo aqui la serie de wooster... de pg woodehouse, cuyos libros corrian por mi casa propiedad de mi abuelito y nos moriamos de risa con ellos...

Mónica dijo...

Gracias por el trabajo, yulifero.

Acabo de ver el capítulo y sólo he notado una frase que me parece que no has subtitulado, cuando uno de los aspirantes a ser contratados le dice al paciente algo como they wanted to cook you in boiling water, refiriéndose a los baños de agua caliente.

Lo de Rajoy por Michael Moore no lo entiendo. Michael Moore es de izquierdas, muy de izquierdas diría yo. House lo menciona por su último documental, Sicko, en el que compara los modelos sanitarios de USA y de paises como Canadá o Cuba (paises que en su afán por socializar la medicina han prohibido por ley la práctica de la medicina privada, es decir, Moore es un izquierdista bastante bastante radical) y critica que en USA hay muchas personas sin seguro médico. Aunque supongo que todo eso ya lo sabes.

Creo que habiendo dejado Michael Moore en los subtítulos más o menos todos habríamos entendido la referencia, ya que es una persona bastante conocida.

En cambio me encanta que uses la palabra cenutrio. Estás contribuyendo a su renacimiento de un modo sorprendente. Todo lo que sea ampliar el vocabulario general es una buena noticia.

Gracias de nuevo por todo el trabajo que realizas tan bien y tan rápido.

Yulifero Marmol dijo...

je! en la version corregida lo elimine y puse de nuevo a michael...

respecto a cenutrio puedes apadrinarla: http://www.reservadepalabras.org/apadrina-listar.php?palabra=cenutrio

(que cosas tan curiosas tiene Internet!)

y otra... filtro de mensajes entrantes de la SGAE, dice la notica asi: "ELMUNDO.ES
MADRID.- El formulario de contacto de la página 'web' de la Sociedad General de Autores y Editores (SGAE), ahora desactivado, tenía un filtro de contenidos un tanto peculiar. Este filtro, instalado para evitar mensajes ofensivos o malsonantes, incluía la palabra 'linux' entre otras tales como 'bujarra', 'cenutrio', 'jodienda', 'mamones', 'hijoputa', 'mariconazo' o 'zurullo', según descubrió Jaime Gómez, de la empresa de desarrollo 'web' cántabra Iteisa."

El mundo esta lleno de cenutrios :)

Mónica dijo...

Se ve que me he descargado la versión sin corregir.

Pues nunca me ha sonado la palabra cenutrio tan fuerte como para censurarla. Me suena más entrañable que imbécil o idiota, y desde luego menos grave que hijoputa. Pero ya se sabe que los señores de la SGAE a veces tienen unas ideas distintas que la mayoría de las personas de a pie. Como se enteren de que circula por las redes de intercambio gratuito en internet un contenido que incluye la palabra cenutrio son capaces de pedir un incremento del 200% en los precios del canon. ¡Dos cosas tan imperdonables juntas! ;)

No tenía ni idea de que se podían apadrinar palabras. Creo que te mereces el título oficioso de padrino de la palabra "cenutrio". Yo cada semana la uso más debido a tus subtítulos.

Internet es ciertamente increíble. Hace unos años hubiera sido inimaginable que una sola persona pudiera facilitar disfrutar de una serie a 6.000 personas que no se conocen entre sí y viven en dos continentes distintos.

Un saludo.

Yulifero Marmol dijo...

Ah, por cierto ni idea del reportaje "sicko" (uuupS)

Bueno, aunque a alguno no se lo parezca, cenutrio, y sus afines, cebollino, ganapan, y la "zorrona zascandila" (que inventada!!!), son insultos que tienen cierta "ternura". Y al menos de lo que yo conozco, a Perez Reverte le encanta usarlo en cantidades industriales. Y lo de compartir, otros lo hacian antes que yo, y otros vendrán despues, es una gozada y por ello seguiré :)
Gracias por opinar Monica.

Anónimo dijo...

Pues si, en Mexico tambien la seguimos en version yulifero,
cenutrio me parece bien.
A veces la bajo subt en ingles tambien.

Yulifero Marmol dijo...

Pues no sabes la ilusión que me hace :) adoro México. Por cierto se me olvidaba, Monica tenias razon, se me paso una frase de la zorrona zascandila, en la corregida ya está puesta, le decia al enfermito que tenia suerte de que ella estuviera alla, que otro doctor queria ponerle a hervir como si fueran fideos :)

HOUSITA dijo...

gracias yulifero, gracias gracias gracias
sigue asi, gracias a ti mi vida es mas feliz

MUAK!

Yulifero Marmol dijo...

UuUuUuUuUups! Ya me sacaste los colores. Gracias. Ya me has animado a traducir 2 tempradas mas. ¿Y nadie se anima a obsequiarme el arroz con mejillones de las rias baixas? Seguiré insistiendo.

Anónimo dijo...

Bueno, lo de equiparar Rajoy a Michael Moore si que fue una pasada. Me muero de ganas de ver como hacen la traducción "oficial" aquí.
Preo un tío que se lo curra como tu puede permitirse la licencia de utilizar "cenutrio", "zorrona zascandila" y lo que quiera... gracias!!!

Yulifero Marmol dijo...

No era exactamente comparacion, era mas bien pues sustituir uno que se queja de todo contra otro que se queja tambien.... Aunque se parecen como un melon a un oso polar.... aun asi lo quite en la 2ª edicion jejeje :)

Y la zorrona, es que ay caray como narices se traduciria "cut-throat bitch" ¿"zorrona degolladora"? ¿"pendona rebanacuellos"? ¿"meretiriz guillotinera"? jejeje es dificil...

Mery dijo...

Oye!

Porque dejaste de darme mi racion semanal de subtitulos? Los hecho de menos...jo.

No pude verlo antes porque me quede sin ordenador...en fins.

GRACIAS d todas formas!

Yulifero Marmol dijo...

perdon mery.... los acabo de enviar... se me despistaron, beso sus pieses y ruegole perdones, ya esta subsanado... por cierto a demas tertulianos, este humilde blog cuenta con servicio de envio de subs recien salidos del horno, el que quiera apuntarse ya sabe... solicitud a yulifero@gmail.com

Mery dijo...

GRACIAS!!

Anónimo dijo...

Hola Yulifero. Simplemente agradecerte el impresionante curro que te metes para traducirnos los capítulos de House, a los cuales estamos enganchadísimos y cuyas traducciones desde nuestro punto de vista son muy buenas.

Yulifero Marmol dijo...

Como me gusta contestar a todos los comentarios :) De nada .. aqui sigo :) gracias a ti

Anónimo dijo...

Estaba viendo este capítulo y me he reido mucho con lo de Rajoy xD. Gracias por los subtítulos!