Original: I'm gonna check my office for whoopee cushions.
Traducciones ajenas:
- Voy a revisar mi oficina por cojines de broma.
- Voy a ver si hay cojines de flatulencias en mi oficina.
- Voy a revisar mi oficina para cojines Whoopee.
Un whopee cushion es un cojín que al sentarte simula una pedorreta, yo antes que explicar me fui a la vieja bomba fétida, a mi me parece que queda mejor que "cojines de flatulencia".
Original: - And what's with the death's head cane?
- They didn't have a death's ass cane in my size.
Traducciones ajenas:
- No tenían un bastón con el culo de un muerto en mi talle.
- No tenían un trasero de calavera de mi medida.
- Ellos no tenían una muerte de la caña de culo de mi talla.
Le preguntan a Goyo por el bastón macarra, y el contesta una chorrada, una chorrada puse yo, en los demás la broma se pierde o directamente no se entiende nada.
Original: Well, obviously outside council will have to review the crotchless undies clause.
Traducciones ajenas:
- Bueno, obviamente fuera del consejo tendremos que revisar la letra pequeña.
- Bueno, obviamente fuera del concejo, tendremos que rever la cláusula de la ropa interior sin entrepierna.
- Bueno, obviamente Consejo fuera tendrán que revisar la ropa interior cláusula de entrepierna.
Ante la duda de que quiere decir out of council, yo me saco un extraoficialmente, que pega con la situación, yo creo que el resto del chiste no hay color con los demás.
Original: There's got to be a joke there about keeping up with inflation.
Traducciones ajenas:
- Debe de ser una broma lo de aumentarlo de acuerdo a la inflación.
- Tiene que ser una broma relacionada con mantenerse al día con la inflación.
- Tiene que ser una broma no acerca de mantener con la inflación.
Cuddy promete no subir el sueldo Goyo, y este reflexiona, "Tiene que haber algún chiste sobre eso de mantener el sueldo al día con la inflación" (para poder soltarlo claro). Otra coña perdida por la ilustre competencia.
Original: and gets worse in cities nicknamed mile-high?
Traducciones ajenas:
- y empeora en las ciudades elevadas?
- y empeora en ciudades apodadas "kilómetros de altura"?
Y es que Dallas está a 1.600 metros de altitud, y le dicen la de "la milla de altitud", no elevada ni a kilometros de altura.
Original: Of course, now we're on to your real area of expertise.
Traducciones ajenas:
- Por supuesto, ahora estamos en tu verdadera área de experiencia.
- Por supuesto, ahora estamos en tu verdadera área de experticia.
¿Y por qué no en la verdadera área de tu exhuberancia?
Alguna otra joya como "mindless teenybopper" pasa a ser una "Ella es una chica pop sin mente", y la gloriosa coña, de si rechazo o infección que Goyo elige a voleón porque worse con worse rima, y suelta que estudió con el Dr Seuss (poeta para niños), ante la cosa de tener que explicar ese rollo, suelto que "Me han dicho que Guatepeor es mas bonito que Guatemala" (chiste propio). Y si no rima en castellano decir "Yo apuesto por lo peor primero. Estudié con el personaje de rimas infantiles Dr. Zeuss" o "Debemos descartar lo peor primero. Estudié con el Dr. Seuss" es no decir nada.
Con eso yo creo que basta, hacía tiempo que no practicaba estos ejercicios, pero de verdad si no os quereis perder multiples bromazos, o leer House como si fuera un manual de urbanidad del siglo XIX, o encontraros palabras y fraseología imposible, esperad a que termine, no os vayais con la competencia, os pueden pasar cosas terribles.
eres una joya, tio!!!
ResponderEliminarHe de reconocer que el primer capítulo de esta temporada me pase al enemigo (el primero que subio a series yonkis). tras la experiencia, prometo no volver a cometer ese error nunca más.
ResponderEliminarEres genial, Yulifero. No sólo es que esperemos tus traducciones, sino que ahora mismo, no soy capaz de ve House si no está "yuliferido" y suelta algún cenutrio de vez en cuando.
ResponderEliminarGracias por las 6 temporadas anteriores y por la que acabas de comenzar.
No te preocupes Yuli.
ResponderEliminarTus bromitas son de lo mejor de las traducciones y por eso vale la pena la espera antes que ver subtitulos sacados literalmente del diccionario (incluso algunos de la manga).
Muy buen trabajo. Sigue asi
Yo solo os pido un poco de paciencia, porque la verdad, y a salvo otros que se lo toman con mas calma, los primeros originales de muchas páginas y no voy a nombrar a addic7ed.com. subtítulos.es, SubAdictos.Net, y otras parecidas son muchas veces catastróficos. Y nada mas porque aunque te enteres en general de lo que pasa en el episodio, destrozar las gamberradas de House es destrozar el espiritu de House.
ResponderEliminarDespués de muuuchos meses sin poder escribir (pos se me ocurrió con mi santa y mis churumbleles cambiar un piso en la ciudad por una casa en el campo, y entre la naranja y la movistara me han tenido off-line hasta ahora), vuelvo a la carga dando las gracias por las impagables traducciones.
ResponderEliminarAh, y un poco tarde, pero gracias también por usar el "cava" en el 7x01, en vez del champán.
Saludos a todos.
Simplemente Gracias por todos tus garabatos... Felicidades Siempre Señor!!
ResponderEliminarBueno yo soy tan adicta a tus traducciones, que no es que no me pase por esas páginas... es que la verdad, algunas no sabia ni que exisitian... y como ya me he acostumbrado a verlo los martes, no tengo problema en esperar... ademas es el mismo día en que lo emitia Cuatro y no veas la de confusiones que daba... Anoche viste House?? Si, - Yo también, y que te parecio que House y Caddy se enrollaran?? - Como ??? - Ah!! perdon.. que tu estas con los lentorros de cuatro... Pues yo estoy con los cenutrios de Yuli....
ResponderEliminarjajaja!!
Esos miércoles son impagables.
Gracias Yuli.
"sempre fidelis" :-)
ResponderEliminar¡Cenutrio! ¡Cenutrio!
ResponderEliminarYuli, efectivamente en los juegos intraducibles de palabras está el verdadero espíritu de House. Y cómo traducir lo intraducible?. Creo que diste en la tecla, inventando tus propios juegos marca cenutrio, convirtiéndote en un house.la. Saludos
ResponderEliminarJoder! Este capítulo me lo vi sin subtitulos y ahora me arrepiento un montón... Eres un puto maestro. Yo voto por bomba fétida, que aunque no sea lo mismo, se entiende mucho mejor y va con la personalidad de los personajes. Con lo de Dallas, no sólo demuestras que tus traducciones son insuperables, sino que eres un tío informado y con mucho "nivel". Pero es que ya con lo de la CULOVERA... jajajaj ahí me has matao! Bravo!!!
ResponderEliminarAlguno podría tomarte por un pedante, pero los que disfrutamos, temporada tras temporada, de la serie sabemos que en buena parte es gracias a ti. Gracias por tu esfuerzo, majo
ResponderEliminar