Y por si no os habiais enterado, el archivo de emule y torrent House 5x02 - s05e02 - Not cancer - Subtitulos Español - Yulifero.avi, es simplemente el original a palo seco. Lo lancé yo todo feliz, al equivocarme al renombrar el archivo integrado. Los enlaces los corregí el viernes, y ya felizmente la nueva versión circula bajo el nombre de House 5x02 - s05e02 - Not cancer - Subtitulos Español - Yulifero (version buena).avi. tanto en torrent (página de mininova) como en emule.
Entre eso y el final del capi con "put on retainer" traducido en el sub original como "pedir un anticipo", pues el escobazo semanal me lo otorgo como chapuceiro... pero ya procuraré que no vuelva a ocurrir.
De todas formas la competencia ha sido dura. Vayamos con Subs-team y su equipo de cinco traductores y un corrector. El tono general ha mejorado mucho (sorprendente para solo una semana) pero House dice que se toma unas vicodinas entre pan y pan con salsa de opiaceos porque "Necesito una patadita en la tarde.". La afición a poner "remover" por extirpar. El uso continuo del usted. y cierto tono envarado (se nota mucho que traducen varios... salta de estilo a otro, hacen que no sea perfecto. Pero es curioso, puedo decir que están casi bien.
Vamos con Darkville (esta vez 3 traductores y un corrector). Tenemos una consciencia por conciencia (yo puse Pepito Grillo)... Un "Ha estado muerto por 4 años." por lleva 4 años muerto. También se apuntan al uso compulsivo del verbo remover. Alguna joya como "¿Qué tan rápido sus neuronas están ardiendo?" (es curioso la afición que tienen a que ayudantes, neuronas y otras cosas ardan). Y también traducen mal la última frase "¿Hay alguna forma en qué pudiera ponerte en retención?". En general correcta, también ha mejorado horrores. Pero peca de envarada a mi gusto.
La verdadera fiesta como casi siempre la dan los amigos wiki traductores. Cinco infecciones se habían pasado por alto en las pruebas, se convierte en "Necesitaria cinco infecciones Para que pasara inadvertido en los tests.". No forzar la vista es "No torció la vista.". Una maravillosa línea que reza: "Solo se calló Tiene daños cerebrales. Manos? Ellos". También se apunta a remover y remover, mas que un ojo, lo de Apple debía ser sopa. Matan el chiste de eso tiene menos sentido que un sinsentido... High school resulta ser universidad, etc. Como siempre suele ser una juerga de errores mas o menos gordos, y el viejo estilo comanche.
Hay otra tendencia general, que es usar "--" en vez de puntos suspensivos, al igual que en el subtítulo original en inglés. Otra manía que la ínclita competencia debería evitar.
Eso es todo amigos. :) (por supuesto que no me olvido de mis amigos de Substorrents y afiliados, pero ya les dare caña la semana que viene).
Justo entraba para avisarte eso... Siempre atento a todo!! Gracias!!
ResponderEliminarYo le agreagaría los subs. por mi cuenta, pero más de una vez los bajé y nada, algo debo hacer mal.
Gracias Jimena... pa los cagaprisas ya esta en descarga directa y utorrent enterito funcionando y completo... :)
ResponderEliminarPues yo he picado, ayer muy pronto me puso a descargarlo por la noche para verlo y House era House, no Goyo jeje. Descargué los subtitulos (srt) pero en mi DVD era imposible.
ResponderEliminarAhora me lo descargaré subtitulado. Muchisimas gracias por todo.
Grcias. Si todos fueran como usted.... otro gallo cantara o cantase.
ResponderEliminarLo siento adria :) y garcias, fernandeces y romerales -- cabballero mapachito...pero bue los sustitutos ya andan currando a toda velocidad... ojala os gusten...
ResponderEliminarMuy bien Yuliferol. Descargue el capitulo, lo vi... me reí mucho... Gracias
ResponderEliminarPues estagierta... es la mejor critica que me puedes hacer . :D
ResponderEliminarVisto el capitulo... Qué haríamos sin tí ;-)
ResponderEliminarPues sin mi... verlo en un srt de la "competencia" ;)
ResponderEliminarmejor preocupate por mejorar tu yulifero, la 4ta temporada hiciste un mucho mejor trabajo, aqui ya empezaste mal en el uno con modismos por doquier (que ni en la misma españa entienden muchos) y algunos errores
ResponderEliminaractualmente considero a subs team y argenteam superiores
Procuro mejorar... si no lo sabes es que no conoces ni este blog ni a mi. Si empece mal la quinta (segun tu gusto) ancha es Castilla y puedes buscar subtitulos en muchos lados, Yo solo se que me lo curro, los hago a mi gusto, y dentro de mi capacidad limitada lo mejor que puedo. Decir que he empezado a usar modismos raros es tambien signo de que me conoces poco. Con esa juerga llevo desde hace unos 43 capitulos (mas tres o cuatro de reposiciones) y ulitmamente ando mas que moderado.
ResponderEliminarY hago los subs para divertirme, y que se diviertan los que les gusten. El día que dejen de divertirme los dejaré. Eso me lleva a otro comentarista anónimo que además de meterse con mi santa mami reclamaba una traducción mas neutral. Majete, que te den dos duros. Gracias por animarme a hacerlos un poco mas locos XD. Por cierto las criticas aunque negativas aparecen, los insultos no.. esos se van por el caño.
Por cierto, parece que molesta a algunos que comente los subs ajenos, si nos ponemos asi, prometo que seguire haciendolo... no podria ser de otra manera.
Para aquellos que tienen problemas para ver los subtítulos en el dvd que prueben a poner juntos en una carpeta el archivo de video y el de los str, y muy importante, que los dos archivos se llamen exactamente igual (excepto la extensión, que uno será avi y el otro str).
ResponderEliminarÁnimo Yulifero, eres un genio.
Solo puntualizar que los archivos de subs son .srt y no str :)
ResponderEliminaroye, una curiosidad: los "subtituleros" de los que hablas, ¿son latinos?
ResponderEliminareso explicaría muchos de sus "errores", que más bien son regionalismos y/o anglicismos. quiero decir, por poner un ejemplo, que en muchos países latinos siempre dicen "remover" (por el inglés "remove") cuando en español se habla de "quitar", "eliminar", etc.
Y lo de 'put on retainer' al final cómo se traduce, que me he vuelto loca buscando traducción y me salen significados tan distintos que no sé cuál escoger.
ResponderEliminarGracias :)
Pues algo parecido me pasaba a mi... y busque y encontre esto... y copio textual de otro blog:
ResponderEliminar"Al final del capítulo el Dr. House llama por teléfono a alguién (que no sabemos quién es) y como última línea dice: "Is There Any Way I Could Put You On Retainer?".
Como no sabía lo que significaba esa frase decidí buscar el subtítulo en español. Bajé tres srt y los tres decian cosas diferentes:
1) ¿Hay alguna manera de que pueda ponerte en un depósito?
2) ¿Te puedo contratar por iguala?
3) ¿Hay algun modo de que pudieras vestirte como criada?
Usando los subs en español no sólo no me quedo nada claro sino que quede anonadada ante la tercera y última traducción encontrada :P
Gracias a google creo que ahora entiendo más o menos el significado real de la frase. En un blog encontré esta explicación: "to put on retainer significa que House quiere contratar a alguien y que le esta ofreciendo pagarle una cuota fija para que trabaje indefinidamente para él"."
Y eso le pasaba a un español que vive en Londres... imaginate a mi..
Lo de tarifa plana es pasable, lo de fijo (que es lo que le hago decir a Cuddy en el 5x03) es pasable..
Creo que lo mas exacto es la iguala, cobrar mes a mes la misma cantidad, haya poco o mucho trabajo.. (cosas de abogados). Lo malo es que siendo lo mas exacto, la mayoria no lo entenderia... me quedo por razones de oportunidad con fijo o tarifa plana... quizas "trabajar por un tanto alzado" pero tambien suena raro...
oye, eso de que lo encontraste en un blog... ¡¡esa solución te la envié yo, so cenutrio!!
ResponderEliminaren mi humilde opinión, lo más sencillo, normal y entendible para "put you on retainer" es "contratarte", "trabajar para mí", o algo por el estilo
ResponderEliminarBue... lo siento roberto... jajaja si por algo lo de cenutrio me gusta tanto.. es parte de yo... en fin es que tengo la cabeza en lo de mañana O:-)
ResponderEliminarLaralalalalalala.....
Hubiera estado bien algo como "Oye, ¿qué tengo que hacer para que trabajes para mí?".
ResponderEliminarBueno, felicidades, y que os vaya bien, majetes.
o, mejor, algo más directo, como "quiero que trabajes para mí".
ResponderEliminareso de la "tarifa plana" me sonó tan raro...