La verdad es que soy un antipático, porque eso de criticar el trabajo ajeno... pero es que hay cosas de risa, otras medio chapucillas y auténticos horrores.
Empecemos con la nueva competencia:
Subtorrent.com recoge la antorcha de nuestros viejos conocidos, Torrentspain y Divxtotal. Mangan el subtítulo por ahí, lo metén en un torrent con el avi original y se creen que han hecho algo. Por una vez solo hay propaganda de Dvds y porno, no nos mandan a jugar al casino con el infalible metodo... (pero sus afiliadas si). En el apartado técnico el subtítulo no es tan horrible pero está lleno de perlas.
Las chicas de mecanografía o secretarias se convierten en "chicos de la sala de estreno". Traducciones comanches como: "Consideré ser un horrendo dolor de culo, Pero no quise pisar en tu césped." Tener un ataque de locura se describe: "su ayudante ha tirado hacia afuera". Una hemorragia rectal es "un sangriente recto." O la chica que sustituye a la asistenta enferma, que no dimite por que tanto trabajo la aturulla si no que "mi remplazo ardió hacia afuera"...
Los subs eran los de wikititles, que curiosamente esta semana no estaban tan mal, solo relativamente mal, pero los chicos de Subtorrents se llevan el escobazo semanal por manguis y chapuceros.
Tenemos a nuevos en la red Subs-team.tv que además de no tener publicidad (es virtud eso de currar por amor al arte), en el caso de este episodio contaban con 5 traductores y una correctora. Bienvenida la competencia, pero van a tener que trabajar mucho para mejorar. La traducción es horrendamente pobre y se respira el viejo aire "comanche" propio de un traductor google. Algunas frases literales son: "Bueno, se rajó bajo el látigo,", "¿Cuántos traseros para aprovecharse le permite tu política empresarial?", "Puede esperar hasta que le dé muerte a un tipo con una calavera y un par de ajustados.", "y un rechazo obstinado a que le rasuren sus hoyos.", "Las putas de ayer son las mujeres con fortaleza de hoy.". Y no sigo porque abundan como cantos rodados en un río.
También hay flotando una de un tal karnin para Darkville.com. El léxico es latino, así que debería valer para los de este lado del charco en el que estoy temporalmente, pero... Otra vez hay errores como setas. Brigthsize apparel (o algo así que aún no se exactemente que es...) yo lo deje en "tienen un historial increible" (traducción por contexto y lógica) evidentemente poner "aparato enorme" (subs-team )o "ropa ajustada" (darkville) no pega ni con cola. Las chicas se convierten en chicos, la quinta enmienda en el quinto (¿pino?), hay una frase que en la linea anterior solo tiene puntos suspensivos y luego en la siguiente dice: "dentro del vientre de su carrera.". Otra hermosa es según yo "Deberías pedir a House que se porte como un adulto", según este: "Deberías pedir alojamiento a un adulto.", etc. Para mi gusto no llega al aprobado.
Y luego hay sopotocientos correctores, que a veces arreglan algo y algunas menos engordan los problemas de comprensión, no voy a seguirles la pista a todos. Y del mío ¿que puedo decir? tampoco me he lucido, aunque creo que es superior al resto, apenas un aprobado alto, había bastantes errorcillos sueltos... pero para eso están los corregidos. Y ahora ¿habrá críticas al crítico? Al final solo es un aviso lo que os podeis encontrar ahí fuera si me sois infieles :P
Empecemos con la nueva competencia:
Subtorrent.com recoge la antorcha de nuestros viejos conocidos, Torrentspain y Divxtotal. Mangan el subtítulo por ahí, lo metén en un torrent con el avi original y se creen que han hecho algo. Por una vez solo hay propaganda de Dvds y porno, no nos mandan a jugar al casino con el infalible metodo... (pero sus afiliadas si). En el apartado técnico el subtítulo no es tan horrible pero está lleno de perlas.
Las chicas de mecanografía o secretarias se convierten en "chicos de la sala de estreno". Traducciones comanches como: "Consideré ser un horrendo dolor de culo, Pero no quise pisar en tu césped." Tener un ataque de locura se describe: "su ayudante ha tirado hacia afuera". Una hemorragia rectal es "un sangriente recto." O la chica que sustituye a la asistenta enferma, que no dimite por que tanto trabajo la aturulla si no que "mi remplazo ardió hacia afuera"...
Los subs eran los de wikititles, que curiosamente esta semana no estaban tan mal, solo relativamente mal, pero los chicos de Subtorrents se llevan el escobazo semanal por manguis y chapuceros.
Tenemos a nuevos en la red Subs-team.tv que además de no tener publicidad (es virtud eso de currar por amor al arte), en el caso de este episodio contaban con 5 traductores y una correctora. Bienvenida la competencia, pero van a tener que trabajar mucho para mejorar. La traducción es horrendamente pobre y se respira el viejo aire "comanche" propio de un traductor google. Algunas frases literales son: "Bueno, se rajó bajo el látigo,", "¿Cuántos traseros para aprovecharse le permite tu política empresarial?", "Puede esperar hasta que le dé muerte a un tipo con una calavera y un par de ajustados.", "y un rechazo obstinado a que le rasuren sus hoyos.", "Las putas de ayer son las mujeres con fortaleza de hoy.". Y no sigo porque abundan como cantos rodados en un río.
También hay flotando una de un tal karnin para Darkville.com. El léxico es latino, así que debería valer para los de este lado del charco en el que estoy temporalmente, pero... Otra vez hay errores como setas. Brigthsize apparel (o algo así que aún no se exactemente que es...) yo lo deje en "tienen un historial increible" (traducción por contexto y lógica) evidentemente poner "aparato enorme" (subs-team )o "ropa ajustada" (darkville) no pega ni con cola. Las chicas se convierten en chicos, la quinta enmienda en el quinto (¿pino?), hay una frase que en la linea anterior solo tiene puntos suspensivos y luego en la siguiente dice: "dentro del vientre de su carrera.". Otra hermosa es según yo "Deberías pedir a House que se porte como un adulto", según este: "Deberías pedir alojamiento a un adulto.", etc. Para mi gusto no llega al aprobado.
Y luego hay sopotocientos correctores, que a veces arreglan algo y algunas menos engordan los problemas de comprensión, no voy a seguirles la pista a todos. Y del mío ¿que puedo decir? tampoco me he lucido, aunque creo que es superior al resto, apenas un aprobado alto, había bastantes errorcillos sueltos... pero para eso están los corregidos. Y ahora ¿habrá críticas al crítico? Al final solo es un aviso lo que os podeis encontrar ahí fuera si me sois infieles :P
Se te está pegando la soberbia del Goyo :-)
ResponderEliminarPero como dijo la de 27/37... hay gente que nace con alas y a los otros solo les toca soñar con volar.
yulifero eres el nº1!!!
ResponderEliminartus fieles seguidores.
yo soy fiel, y si quieres que te retoque algo (ostras, qué mal suena eso, lo retiro), me avisas
ResponderEliminarrajenjo
Naaaa... si esto es una vieja práctica... si soy soberbio ya lo era antes. Pero es que semana tras semana es lo mismo, parece que lo metieran en el powertranslator o el bablefish y luego lo pulieran 20 minutos... O las traducciones sordas sin el capitulo delante, y asi de verdad que no se puede, es una juerga, y la verdad es que por poco que lo revises, no puedes poner que alguien arde hacia afuera o hacia adentro... o similares.
ResponderEliminarLo mio no es fruto de la genialidad, sino de sentarme como un chino y estar cotejando texto, oreja y algo de sentido comun (mas uso accesorio de la palabra cenutrio).
Roberto, no tengo tu correo aqui, así que escribeme y asi me ayudas si quieres con el revisado como era costumbre.
De todas maneras ya digo que a mi esta semana por lo precario del sitio a currar, problemines con el formato del texto y mi futurible que estaba aburrida de verme escribir cenutrio sin cesar... pues me ha salido entendible pero algo regularcita...
Por cierto... hablando de criticas... traduzco Wisconsin por Albacete, le hago decir a House que quiere ver su culebron del "Dr.Goyo", saco elefantes lilas, morcillas de tres kilos y nadie se inmuta... Tendré que sacar a la bruja Lola de nuevo, por lo visto ;)
ResponderEliminarhey, esas adaptaciones son imprescindibles!
ResponderEliminarya no salgo en esas listas jaja xD
ResponderEliminarLo de Albacete me gustó. Si no se te enfadan los no peninsulares...
ResponderEliminar¿Upsss Hellcito tu leias estas? Ajemmm me pongo colorado :P Bueeee XD ejem ... me siento oposo :P Pero que conste que no son criticas cabronas, sino para que la gente que publica ciertos episodios de cierta manera... les ponga cuidado. La serie lo merece y los goyiferos tambien. Y siempre evaluo el mio tambien y soy tan critico con el mio como con el de los demas.
ResponderEliminarGracias anónimo... pa la semana que viene usare alguno que sea polivalente, como por ejemplo Cordoba, que hay una Cordoba en casi todos los paises latinoamericanos ;)
ResponderEliminarHola Pablo enserio que nos hemos hecho fanaticas de tus series, moni y yo te deseamos luchos exitos y mucho mas house porque contigo cambio la temporada.
ResponderEliminarsabes que eres un gran angel para nosotras y que en mexico te queremos mucho.
Villatortas no es pueblo de Albacete, y Wisconsin es un sitio por el que no pasa nadie, no como por Albacete, que ha pasado todo dios camino a la playa
ResponderEliminarpor cierto, Pekin no es Peking
Gracias Momi y gladi :) el 5x02 va dedicado a vosotras 2 :)
ResponderEliminarAl critico, en realidad la escritura de la capital de china deberia ser Beijing, pero cada cual...
Villatortas es un pueblo inventado y Albacete (con todos los respetos a los albaceteños) no es precisamente Madrid o Barcelona... y pilla algo a desmano...
beijing no es más que la transliteración de la pronunciación en chino de la capital de china (toma ya)
ResponderEliminarpekín es la forma tradicional en español, y la única que acepta el Dicc. de la RAE y el Dicc Panhispánico, también de la RAE
:P
rajenjo
Correstor ya vuale de punerme hurejas de vurro :P
ResponderEliminarno es precisamente Madrid o Barna, pero mejor que la costa marrón sí.
ResponderEliminaren cualquier caso no hace falta traducirlo todo, puedes dejar Wisconsin, que cualquier día vas a meter Cocina del Infierno en NY
Podría haber dejado Wisconsin y podría no haberlo dejado, es mi elección y mi gusto... Y si sale de Hell`s Kitchen en NY, pues vere que hago con ello, a lo mejor un pie de pagina explicando concienzudamente o a lo mejor pongo el Pozo del tio Raimundo, o la Palanca... quien sabe.. lo que si se es que traduzco yo solito y tomo las decisiones yo :)
ResponderEliminar