miércoles, 20 de octubre de 2010

¿Qué se habrá fumado Jaimito Wilson?


Sin duda se ha fumado algo muy carito.


Maravilloso capítulo a mi forma de ver, me he reido pero mucho con las sinsorgadas y eso que además tiene una carga dramática bastante gorda. Dos historias paralelas, una para reir y otra para llorar, y un final apoteósico, la peor de las pesadillas.

7 comentarios:

Félix Antonio dijo...

Buen episodio...lo de Jaimito estuvo muy bien. Veo que han vuelto a la idea de "destrozar" aspirantes al puesto de 13, que seguro volverá "por sorpresa" cualquier día de éstos. El final, en mi opinión, era previsible...lo que no se es cómo se lo tomará la Jefa. Veo a Goyo a pan y agua una temporada...

nimboestrato dijo...

Todo la razón. Fenomenal capítulo. Me partí el culo. No sé cómo lo hacen pero son unos genios. Siempre lo consiguen! Un saludo.

Alexandre dijo...

Y con los mejores subtítulos de la red, ¡a la salud de Pepe Gotera y Otilio!

Anónimo dijo...

Amigo Yulifero. Si me permites una crítica constructiva, tus traducciones son excelentes peeeero:

a) demasiado largas. Cuando los personajes hablan rápido y/o mucho, la barra espaciadora del PC saca humo de tanto pausar. Ya sé que es una tentación hacerlo muy gracioso, pero el espíritu del subtítulo es acortar lo máximo para facilitar la lectura. Think about it. (Y te lo dice un fanático del subtitulado. Hace muchos años que intento no ver nada doblado).

b) soltar "latiguillos", frasecillas propias, cachondeo con expresiones o palabros que la mayoría de las veces no entendemos (piensa en la audiencia hispanoparlante que tienes. En mi caso de la Península Ibérica), lo hace demasiado personal y poco riguroso. Creo que deberías ceñirte más al texto original. Ejemplo "cenutrio" por idiota.

Dicho esto, reiterar que comparado con las otras traducciones que hay por ahí, eres el que mejor lo trabaja. Sin duda.

Ánimo y a seguir con las Aventuras del tío Goyo!

Yulifero Marmol dijo...

A ver anonimo, te contesto, el problema de House es ese hablan mucho y rapido, y yo hago lo que puedo, a veces tijereteo otras no se puede. Muchas veces Goyo empieza con el y eso quiere decir, y eso quiere decir y eso quiere decir... hay que respetar la estructura, otras se devuelven la frase literal los unos a los otros y tambien hay que respetarlo...

La gran mayoria peliculas que he transcrito y traducido de hora y media tienen menos texto que un capitulo de House de 40 minutos. Como digo, hablan mucho y rapido. Y aunque retoco sincronizaciones y longitudes de linea, es lo que menos retoco, con traducir, integrar, subir... acabo hecho polvo.

El toque, campestre, o rustico, o carpoetovetonico, o peninsular, o castizo, se lo doy a proposito, traducciones latinas hay un ciento, y algunas muy buenas (argenteam) otra "neutra" mas creo que sobraria y ademas que no sabria como hacerla. El "cenutrio" ya es tradicional y marca de la casa, y otras si que son poco rigurosas, si recuerdo a Rajoy, a la bruja Lola, al cava, a las Canarias por Hawai, al Rioja por el Sauvignon, y muchas asi... es mi estilo, otras veces como he intentado explicar mas de una vez es intentar hacer inteligible el chiste cambiando alegorias de beisbol por las de futbol o similares entendibles por aqui.

Que me encantaria tener voluntarios en sincro, asesoria de terminos medicos y repaso y correcion y bla bla, si pero lo hago solo, y me sale muy personal. De todas formas intentare poner algo mas el ojo en la largura de las frases, abreviando donde sea posible. Un saludo :)

Nunu dijo...

Pues precisamente ayer viendo este desternillante capitulo (me he partido con el 4 y el 5, no solo por las situaciones grotescas sino principalmente por los dialogos, son brillantes) me di cuenta de que pequeñas cosillas, expresiones o palabras, se habian quedado fuera de la traduccion de Yulifero, y logicamente pense que ello se debe a que a menudo es imposible traducirlo absolutamente todo, palabra por palabra. Salta a la oreja que los dialogos no son solo densos sino ademas, rapidos y repletos de palabrejas (ay mira, casi rima y todo). Es muy dificil transcribirlo todo de manera agil y quieras que no, si te dedicas exclusivamente a leer, como nos ocurre a muchos que tenemos el oido durillo, a veces se te escapan cosas porque los subtitulos van rapidos. Yo en esos casos uso el pause y el boton "p'atras" y ya esta, tan contentos. Resumiendo, que intentar traducir literalmente sin perder ritmo, intencion ni significado, ha de ser un trabajo de chinos. Yo por mi parte, no tengo queja alguna, al contrario. Gracias Yulifero, y buen fin de semana a todos, cenutrios, melones y demas.

Yulifero Marmol dijo...

En este capi, el subtitulo original en ingles me vino incompleto, alguna cosa si traduje de oido y alguna frase (algo que dicen durante al parto al principio se me hacia imposible de discernir, asi que quedo sin transcribir...) es posible que se me escapase alguna mas, de paso los ohs ahs y umss no los traduzco, los yummy yummy si, eso es ñam ñam :)