Y bueno, tenemos un delicado texto en el anterior episodio que en conversación entre Goyo y James, dice mas o menos así:
J: How are things going with Cuddy?
G: Great. We've gotten to fifth base. That's two home runs, and then she gives me back a triple.
Traducción literal:
J: ¿Qué tal te va con Cuddy?
G: Maravillosamente. Hemos llegado a la quinta base. Y eso equivale a 2 carreras, pero luego ella me devuelve un triple (o tres carreras).
Bueno, si fuera una serie sobre beisbol estaría claro. Pero no, no queda nada claro, no se entiende nada. Y además ocurre que en el beisbol solo hay cuatro bases, es sospechoso, Goyo se debe referir a otra cosa. Con mis parcos conocimientos y confirmándolo con algún texto sobre slang (habla callejera o vulgar) uno se da cuenta que lo de la quinta base es una referencia al ojete o chiquito. Goyo se pavonea de que práctica el vicio nefando.
El traductor (léase yo) o lo explica muy gráfico o se cambia de deporte para hacerlo entendible, y quedan dos opciones, o le doy por el serete o la que finalmente elijo. Decir luego que eso equivale a dos goles, queda extraño, así que también se varía por hacerlo inteligible. Y finalmente queda eso de devolver un triple, otra vez el slang, cada carrera se considera una forma de sexo, manual, oral, vaginal y anal. Creo que Goyo se refiere a que despues de el primer refocile, Cuddy contrataca con las tres primeras técnicas. ¿Como resumirlo en una línea y que a su vez quede como una fantasmada de Goyo para machacar a James?
Bueno así queda en versión yulífera:
J: ¿Qué tal te va con Cuddy?
G: Estupendamente. Ya meto goles hasta por detrás de la portería. Ayer mismo, dos golitos a lo Messi, pero luego se recuperó y me exprimió como a un limón.
Me parece que queda bien, hay una alegoria al sexo trasero, hay fantasmada, metáfora deportiva y referencia a los contraataques de Cuddy.
Veamos la competencia:
Miradrhouse.com (igualica que subtítulos.es):
J: ¿Cómo va todo con Cuddy?
G: Genial. Llegamos a quinta base. Esas son 2 carreras, y entonces ella me devuelve 3.
Subadictos:
J: ¿Cómo van las cosas con Cuddy?
H: Genial. Llegamos a la quinta base. Eso son dos jonrones... y luego ella me devuelve un triple.
Subsfactory:
J: ¿Cómo van las cosas con Cuddy?
G: Geniales. Hemos llegado a la quinta base. Esos son dos home runs, y luego me da un triple.
Otras joyas:
Tenemos a Goyo llamando a la nueva, Shameron, (shame + Cameron) y el menda por no perder la gracia, lo cambia a Camorrona (Cameron + morrona) podría haber valido traducir por "Esta versión timidina de Cameron" o algo así, yo me decante por la primera, quizás la alternativa hubiera sido mas fiel, la competencia unánimemente lo deja en Shameron, que es no meterse en líos y así se consigue que no se entienda el chiste.
Otra un poco liosa es, Goyo exclamando "But as I always like to say, it's better to be a helpful Helen than a negative Nelly", lo que quiere es que la Kelly que dice lo que no es, diga algo que si podría ser. Literal "Como siempre me gusta decir, es mejor ser una Elena util que una Nelly negativa". Pero se ve a simple vista que es un juego de palabras, y yo propongo, "Pero, como siempre me gusta decir, prefiero una chica yeyé que una chica no-no" (chiste reelaborado).
J: How are things going with Cuddy?
G: Great. We've gotten to fifth base. That's two home runs, and then she gives me back a triple.
Traducción literal:
J: ¿Qué tal te va con Cuddy?
G: Maravillosamente. Hemos llegado a la quinta base. Y eso equivale a 2 carreras, pero luego ella me devuelve un triple (o tres carreras).
Bueno, si fuera una serie sobre beisbol estaría claro. Pero no, no queda nada claro, no se entiende nada. Y además ocurre que en el beisbol solo hay cuatro bases, es sospechoso, Goyo se debe referir a otra cosa. Con mis parcos conocimientos y confirmándolo con algún texto sobre slang (habla callejera o vulgar) uno se da cuenta que lo de la quinta base es una referencia al ojete o chiquito. Goyo se pavonea de que práctica el vicio nefando.
El traductor (léase yo) o lo explica muy gráfico o se cambia de deporte para hacerlo entendible, y quedan dos opciones, o le doy por el serete o la que finalmente elijo. Decir luego que eso equivale a dos goles, queda extraño, así que también se varía por hacerlo inteligible. Y finalmente queda eso de devolver un triple, otra vez el slang, cada carrera se considera una forma de sexo, manual, oral, vaginal y anal. Creo que Goyo se refiere a que despues de el primer refocile, Cuddy contrataca con las tres primeras técnicas. ¿Como resumirlo en una línea y que a su vez quede como una fantasmada de Goyo para machacar a James?
Bueno así queda en versión yulífera:
J: ¿Qué tal te va con Cuddy?
G: Estupendamente. Ya meto goles hasta por detrás de la portería. Ayer mismo, dos golitos a lo Messi, pero luego se recuperó y me exprimió como a un limón.
Me parece que queda bien, hay una alegoria al sexo trasero, hay fantasmada, metáfora deportiva y referencia a los contraataques de Cuddy.
Veamos la competencia:
Miradrhouse.com (igualica que subtítulos.es):
J: ¿Cómo va todo con Cuddy?
G: Genial. Llegamos a quinta base. Esas son 2 carreras, y entonces ella me devuelve 3.
Subadictos:
J: ¿Cómo van las cosas con Cuddy?
H: Genial. Llegamos a la quinta base. Eso son dos jonrones... y luego ella me devuelve un triple.
Subsfactory:
J: ¿Cómo van las cosas con Cuddy?
G: Geniales. Hemos llegado a la quinta base. Esos son dos home runs, y luego me da un triple.
Otras joyas:
Tenemos a Goyo llamando a la nueva, Shameron, (shame + Cameron) y el menda por no perder la gracia, lo cambia a Camorrona (Cameron + morrona) podría haber valido traducir por "Esta versión timidina de Cameron" o algo así, yo me decante por la primera, quizás la alternativa hubiera sido mas fiel, la competencia unánimemente lo deja en Shameron, que es no meterse en líos y así se consigue que no se entienda el chiste.
Otra un poco liosa es, Goyo exclamando "But as I always like to say, it's better to be a helpful Helen than a negative Nelly", lo que quiere es que la Kelly que dice lo que no es, diga algo que si podría ser. Literal "Como siempre me gusta decir, es mejor ser una Elena util que una Nelly negativa". Pero se ve a simple vista que es un juego de palabras, y yo propongo, "Pero, como siempre me gusta decir, prefiero una chica yeyé que una chica no-no" (chiste reelaborado).
En la competencia vemos, "Pero como siempre me gusta decir, es mejor ser útil que negativo, ser una útil dama que una negativa Juana". (al menos le han puesto rima), "Pero como siempre me gusta decir... es mejor ser una Helen atenta que una Nelly negativa", "Pero, como siempre me gusta decir, Es mejor ser una cooperadora Helen que una negativa Nelly".
Matrícula de Honor en inglés contemporáneo, macho.
ResponderEliminarLa verdad es que te lo curras mogollón. Nunca te agradeceremos lo suficiente el currete. Jajajaja, me quedo con lo de Helen y Nelly...
ResponderEliminaren vez de Siesta-deliciosa (que no recuerdo ver en el episodio :S) no quedaría mejor siestilicioso? :P
ResponderEliminarPues quedaría mejor cualquier cosa, porque eso no es el video yulifero, (vease el: oh cielos), nap es siesta, no snap. Yo por poner alguna tonteria puse "Que delicia de aburricia"... Objetivamente al snapilicious, creo y si no que me corrija alguien un "Superdelicioso", al parecer el termino "snap" se usa para enfatizar...
ResponderEliminar