
La verdad es que soy un antipático, porque eso de criticar el trabajo ajeno... pero es que hay cosas de risa, otras medio chapucillas y auténticos horrores.
Empecemos con la nueva competencia:
Subtorrent.com recoge la antorcha de nuestros viejos conocidos, Torrentspain y Divxtotal. Mangan el subtítulo por ahí, lo metén en un torrent con el avi original y se creen que han hecho algo. Por una vez solo hay propaganda de Dvds y porno, no nos mandan a jugar al casino con el infalible metodo... (pero sus afiliadas si). En el apartado técnico el subtítulo no es tan horrible pero está lleno de perlas.
Las chicas de mecanografía o secretarias se convierten en "chicos de la sala de estreno". Traducciones comanches como: "Consideré ser un horrendo dolor de culo, Pero no quise pisar en tu césped." Tener un ataque de locura se describe: "su ayudante ha tirado hacia afuera". Una hemorragia rectal es "un sangriente recto." O la chica que sustituye a la asistenta enferma, que no dimite por que tanto trabajo la aturulla si no que "mi remplazo ardió hacia afuera"...
Los subs eran los de wikititles, que curiosamente esta semana no estaban tan mal, solo relativamente mal, pero los chicos de Subtorrents se llevan el escobazo semanal por manguis y chapuceros.
Tenemos a nuevos en la red Subs-team.tv que además de no tener publicidad (es virtud eso de currar por amor al arte), en el caso de este episodio contaban con 5 traductores y una correctora. Bienvenida la competencia, pero van a tener que trabajar mucho para mejorar. La traducción es horrendamente pobre y se respira el viejo aire "comanche" propio de un traductor google. Algunas frases literales son: "Bueno, se rajó bajo el látigo,", "¿Cuántos traseros para aprovecharse le permite tu política empresarial?", "Puede esperar hasta que le dé muerte a un tipo con una calavera y un par de ajustados.", "y un rechazo obstinado a que le rasuren sus hoyos.", "Las putas de ayer son las mujeres con fortaleza de hoy.". Y no sigo porque abundan como cantos rodados en un río.
También hay flotando una de un tal karnin para Darkville.com. El léxico es latino, así que debería valer para los de este lado del charco en el que estoy temporalmente, pero... Otra vez hay errores como setas. Brigthsize apparel (o algo así que aún no se exactemente que es...) yo lo deje en "tienen un historial increible" (traducción por contexto y lógica) evidentemente poner "aparato enorme" (subs-team )o "ropa ajustada" (darkville) no pega ni con cola. Las chicas se convierten en chicos, la quinta enmienda en el quinto (¿pino?), hay una frase que en la linea anterior solo tiene puntos suspensivos y luego en la siguiente dice: "dentro del vientre de su carrera.". Otra hermosa es según yo "Deberías pedir a House que se porte como un adulto", según este: "Deberías pedir alojamiento a un adulto.", etc. Para mi gusto no llega al aprobado.
Y luego hay sopotocientos correctores, que a veces arreglan algo y algunas menos engordan los problemas de comprensión, no voy a seguirles la pista a todos. Y del mío ¿que puedo decir? tampoco me he lucido, aunque creo que es superior al resto, apenas un aprobado alto, había bastantes errorcillos sueltos... pero para eso están los corregidos. Y ahora ¿habrá críticas al crítico? Al final solo es un aviso lo que os podeis encontrar ahí fuera si me sois infieles :P