Ercole alla conquista di Atlantide (La conquista de la Atlántida).
Y volvemos a las aventuras hercúleas. Ya he dicho que este sabroso género del peplum da para muchas alegrías y le tengo que hacer honor. Tenemos una reina de la Atántida que se aburre y como todo buen malo de películas cutres quiere conquistar el mundo facundo. A darle soplamocos y rijostios a ella y sus adláteres superpoderosos acudirán Hérculez, su hijo Hérculez jr. y un par de amigos de la familia que pasan por allí (uno de ellos un enano que da curritos con mucho arte).
La peli es el típico peplum italiano con muchas tortas, efectos correctos para la época, cierta candidez, mucha pierna, minifalda y enseñando mucho el conejo (en sentido mexicano, léase biceps). Pero eso si sabiendo que se trata de otro tierno cutrefilm que honra su categoría, aunque servido con todo cuidado en versión dual ítalo-hispánica.
Eso son piernas y lo demás son cuentos.
El ataque de los clones (de las barbas postizas clónicas mas bien).
Er crocomihura de aquesta ocasión.
Con todos ustedes a lomos emuloides este forzudo cutrefilm: Ercole alla conquista di Atlantide - dual esp. ita. - Cutrefilms 499.
Para ésta hay subtítulos pero para la versión de 2 cd. (cuando baje intentaré pegarlos)
ResponderEliminarTambién hay para otras dos más:
http://www.opensubtitles.org/es/search2/sublanguageid-spa/moviename-ercole
(que manía que tenéis los españoles con doblar las películas, puf!)
Gracias Don Yulifero
Maxi, prefiero montar una con audio en español dual a una vose, si hay subs cualquiera se los puede buscar y ponerlos sobre el audio original... yo busco eso si el mejor video posible y de ahi que cada cual haga de su capa un sayo ;)
ResponderEliminarY, en casos como las películas de Hércules, el idioma da igual porque no existe V.O., todo son doblajes y pocos son los actores que tienen su propia voz...
ResponderEliminarCómo?
ResponderEliminarEl italiano no es el idioma original?
Yo lo único que te humilde y amablemente te pido Yulifero, es que si el dvd que ripeas trae subs los pongas aunque sea como archivo aparte srt o sub/idx o ssa o txt o lo que sea que se pueda ripear...si no trae, pos no!
Maxi
El italiano es el idioma original, sí, pero sólo porque Italia es el país de producción. Estas pelis se rodaban siempre sin sonido y se doblaban a posteriori, casi siempre por actores de doblaje profesionales y no por los propios actores (los peplums y similares, claro, los grandes actores tipo Mastroianni y Gassman sí se doblaban a sí mismos). Es decir, que si quieres V.O.S. para escuchar a los actores con sus verdaderas voces, va a ser que no).
ResponderEliminarDe todas formas, hay que señalar que Maxi no es un petardo pedigueño, mas bien un amigo de la casa, así que no hay polémica, a sus orejas nuestro acento suena tan raro como cuando oiamos aquello de "he visto dos canastos de emparedados bubu" de labios del oso yogui, y es normal que prefiera letra (en latinoamerica se subtitula por lo general salvo las pelis de niños).
ResponderEliminarDe todas formas Maxi, yo prefiero una version doblada a un lanzamiento en vose, por el mero hecho de que me ahorro unas 50 horas de trabajo en subtitulos y sincronizaciones y otras gaitas... Pero ya sabes que pongo en ambos formatos. :) Vease el Maciste que acabo de sacar, traducido del italiano y eso que no se italiano....
Repito lo antedicho, si el dvd trae subs pido ripeo de los mismos (que debe ser algo fácil)
ResponderEliminarPor supuesto que no hablo de fabricar subs linea x linea !!!
Dwith Fry no es un viejo tema de Alicia Cooper?
ResponderEliminarEsta es de las mejores, no se la pierdan los amantes d ela purpurina y la hipertrofia muscular...
ResponderEliminarÉslo, Maxi, éslo (The Ballad of Dwight Fry), pero yo me lo puse por Dwight Frye, el actor que acompañó como loco Renfield al caballero de su avatar cuando éste hizo de colmilludo sin colmillos.
ResponderEliminarAh, y por cierto, yo también prefiero las V.O.s casi siempre. Es sólo que estas películas no gastan de eso.